Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Коли колотнеча вгамувалася, Павло скликав учнів, потішив і поцілував їх, та й вибрався йти до Македонії.
Paul in Macedonia and Greece
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
Пройшовши ті краї й підбадьоривши тамтешніх багатьма виступами, він прибув до Греції
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
і прожив там три місяці. Оскільки юдеї вчинили змову проти нього, коли він хотів відплисти до Сирії, то він надумав повернутися через Македонію.
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
З ним пішов [аж до Азії] син Пірра Сопатер з Вереї, солуняни Аристарх і Секунд, дервієць Гай, Тимофій та азійці Тихик і Трохим.
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
а ми відпливли після днів Опрісноків із Филип і прибули до них через п’ять днів у Троаду, де прожили сім днів.
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
Першого ж дня тижня, коли ми зібралися для ламання хліба, Павло промовляв до них і, бажаючи відбути наступного дня, затягнув слово до півночі.
Eutychus Raised from the Dead
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
У горниці, де ми зібралися, було багато світильників.
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
А один юнак на ім’я Євтих сидів на підвіконні. Оскільки Павло довго промовляв. Його здолав глибокий сон. Зморений сном, він упав додолу з третього поверху; його підняли мертвим.
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
Зійшовши, Павло припав до нього, обняв і сказав: Не тривожтеся, бо його душа в ньому!
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
Повернувшись, він переломив хліб і спожив, і довго промовляв, аж до світанку, а після того відбув.
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
А юнака привели живим, і безмірно зраділи.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
Ми ж, прийшовши до корабля, відпливли до Асона, маючи намір звідти взяти Павла, — він так нам наказав, тому що сам бажав іти пішки.
From Troas to Miletus
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
Коли ж він приєднався до нас у Асоні, ми взяли його, та й прибули до Мітилени;
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
наступного дня ми відпливли звідти і причалили напроти Хіоса. А через день відпливли до Самоса [і, перебувши в Трогилії], наступного дня прибули до Мілета,
And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
оскільки Павло надумав обминути Ефес, щоб не затриматися в Азії, бо він поспішав, аби при можливості бути в Єрусалимі на день П’ятидесятниці.
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
А з Мілета, пославши в Ефес, він закликав пресвітерів Церкви.
Paul's Farewell to the Ephesian Elders
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
Коли вони прибули до нього, він промовив до них: Ви знаєте, що з першого дня, відколи прийшов до Азії, я перебував з вами весь час,
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
служачи Господу з усією покірливістю, зі слізьми та випробуваннями, яких зазнав через змови юдеїв;
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
я не ухилявся ні від чого, що вам корисне, аби говорити вам і навчати вас прилюдно і по домах,
And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
засвідчуючи юдеям і грекам покаяння перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса.
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
І ось тепер я, зв’язаний Духом, іду в Єрусалим, не знаючи, що там мене спіткає,
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
проте Святий Дух у кожному місці свідчить мені, кажучи, що мене очікують кайдани та муки.
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
Але Я [ні про що не турбуюся] і не дорожу [своєю] душею, лише б [з радістю] закінчити свою дорогу та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса: засвідчити Радісну Звістку Божої благодаті!
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
І ось тепер я знаю, що більше не побачите мого обличчя всі ви, між якими я ходив, проповідуючи [Боже] Царство.
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Тому свідчу вам сьогодні, що я чистий від крові всіх!
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Адже я не ухилявся від того, щоб об’явити вам усю Божу волю.
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
Пильнуйте себе та всю отару, в якій вас Дух Святий поставив єпископами, щоби пасти Церкву [Господа і] Бога, яку Він придбав Своєю кров’ю.
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[Бо] я знаю, що після мого відходу прийдуть до вас хижі вовки, які не будуть щадити отари.
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
І з-поміж вас самих постануть мужі, які будуть говорити перекручене, аби потягти учнів слідом за собою.
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Тому пильнуйте, пам’ятаючи, що я зі слізьми три роки, день і ніч, не переставав навчати кожного з вас.
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
І тепер доручаю вас Богові та Слову Його благодаті, яке може збудувати й дати спадщину між усіма освяченими.
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
Срібла, золота чи одягу я не жадав ні від кого.
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Самі знаєте, що моїм потребам і тим, хто був зі мною, послужили ось ці руки.
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Я вам увесь час показував, що так працюючи, треба захищати немічних і згадувати слова Господа Ісуса, Який Сам сказав: Блаженніше давати, ніж брати!
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
Промовивши це, він опустився на коліна та помолився з ними всіма.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
Великий же був плач усіх! Припадаючи Павлові до шиї, вони цілували його,
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,