Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Коли колотнеча вгамувалася, Павло скликав учнів, потішив і поцілував їх, та й вибрався йти до Македонії.
Paul in Macedonia and Greece
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
Пройшовши ті краї й підбадьоривши тамтешніх багатьма виступами, він прибув до Греції
When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
і прожив там три місяці. Оскільки юдеї вчинили змову проти нього, коли він хотів відплисти до Сирії, то він надумав повернутися через Македонію.
And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
З ним пішов [аж до Азії] син Пірра Сопатер з Вереї, солуняни Аристарх і Секунд, дервієць Гай, Тимофій та азійці Тихик і Трохим.
And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Вони вирушили раніше й очікували нас у Троаді,
But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
а ми відпливли після днів Опрісноків із Филип і прибули до них через п’ять днів у Троаду, де прожили сім днів.
We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
Першого ж дня тижня, коли ми зібралися для ламання хліба, Павло промовляв до них і, бажаючи відбути наступного дня, затягнув слово до півночі.
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
У горниці, де ми зібралися, було багато світильників.
There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
А один юнак на ім’я Євтих сидів на підвіконні. Оскільки Павло довго промовляв. Його здолав глибокий сон. Зморений сном, він упав додолу з третього поверху; його підняли мертвим.
And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
Зійшовши, Павло припав до нього, обняв і сказав: Не тривожтеся, бо його душа в ньому!
But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
Повернувшись, він переломив хліб і спожив, і довго промовляв, аж до світанку, а після того відбув.
When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
А юнака привели живим, і безмірно зраділи.
They took away the boy alive, and were greatly comforted.
Ми ж, прийшовши до корабля, відпливли до Асона, маючи намір звідти взяти Павла, — він так нам наказав, тому що сам бажав іти пішки.
Troas to Miletus
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
Коли ж він приєднався до нас у Асоні, ми взяли його, та й прибули до Мітилени;
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
наступного дня ми відпливли звідти і причалили напроти Хіоса. А через день відпливли до Самоса [і, перебувши в Трогилії], наступного дня прибули до Мілета,
Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
оскільки Павло надумав обминути Ефес, щоб не затриматися в Азії, бо він поспішав, аби при можливості бути в Єрусалимі на день П’ятидесятниці.
For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
А з Мілета, пославши в Ефес, він закликав пресвітерів Церкви.
Farewell to Ephesus
From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
Коли вони прибули до нього, він промовив до них: Ви знаєте, що з першого дня, відколи прийшов до Азії, я перебував з вами весь час,
And when they had come to him, he said to them,
“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
служачи Господу з усією покірливістю, зі слізьми та випробуваннями, яких зазнав через змови юдеїв;
serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
я не ухилявся ні від чого, що вам корисне, аби говорити вам і навчати вас прилюдно і по домах,
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
засвідчуючи юдеям і грекам покаяння перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса.
solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
І ось тепер я, зв’язаний Духом, іду в Єрусалим, не знаючи, що там мене спіткає,
“And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
проте Святий Дух у кожному місці свідчить мені, кажучи, що мене очікують кайдани та муки.
except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
Але Я [ні про що не турбуюся] і не дорожу [своєю] душею, лише б [з радістю] закінчити свою дорогу та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса: засвідчити Радісну Звістку Божої благодаті!
“But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
І ось тепер я знаю, що більше не побачите мого обличчя всі ви, між якими я ходив, проповідуючи [Боже] Царство.
“And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
Тому свідчу вам сьогодні, що я чистий від крові всіх!
“Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
Адже я не ухилявся від того, щоб об’явити вам усю Божу волю.
“For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
Пильнуйте себе та всю отару, в якій вас Дух Святий поставив єпископами, щоби пасти Церкву [Господа і] Бога, яку Він придбав Своєю кров’ю.
“Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
[Бо] я знаю, що після мого відходу прийдуть до вас хижі вовки, які не будуть щадити отари.
“I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
І з-поміж вас самих постануть мужі, які будуть говорити перекручене, аби потягти учнів слідом за собою.
and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Тому пильнуйте, пам’ятаючи, що я зі слізьми три роки, день і ніч, не переставав навчати кожного з вас.
“Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
І тепер доручаю вас Богові та Слову Його благодаті, яке може збудувати й дати спадщину між усіма освяченими.
“And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Срібла, золота чи одягу я не жадав ні від кого.
“I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
Самі знаєте, що моїм потребам і тим, хто був зі мною, послужили ось ці руки.
“You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
Я вам увесь час показував, що так працюючи, треба захищати немічних і згадувати слова Господа Ісуса, Який Сам сказав: Блаженніше давати, ніж брати!
“In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Промовивши це, він опустився на коліна та помолився з ними всіма.
When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Великий же був плач усіх! Припадаючи Павлові до шиї, вони цілували його,
And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,