Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 19) | (Дії 21) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Коли колотнеча вгамувалася, Павло скликав учнів, потішив і поцілував їх, та й вибрався йти до Македонії.
  • Journeys in Greece

    After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
  • Пройшовши ті краї й підбадьоривши тамтешніх багатьма виступами, він прибув до Греції
  • Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
  • і прожив там три місяці. Оскільки юдеї вчинили змову проти нього, коли він хотів відплисти до Сирії, то він надумав повернутися через Македонію.
  • and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
  • З ним пішов [аж до Азії] син Пірра Сопатер з Вереї, солуняни Аристарх і Секунд, дервієць Гай, Тимофій та азійці Тихик і Трохим.
  • And Sopater of Berea accompanied him to Asia — also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
  • Вони вирушили раніше й очікували нас у Троаді,
  • These men, going ahead, waited for us at Troas.
  • а ми відпливли після днів Опрісноків із Филип і прибули до них через п’ять днів у Троаду, де прожили сім днів.
  • But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.
  • Першого ж дня тижня, коли ми зібралися для ламання хліба, Павло промовляв до них і, бажаючи відбути наступного дня, затягнув слово до півночі.
  • Ministering at Troas

    Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
  • У горниці, де ми зібралися, було багато світильників.
  • There were many lamps in the upper room where [a]they were gathered together.
  • А один юнак на ім’я Євтих сидів на підвіконні. Оскільки Павло довго промовляв. Його здолав глибокий сон. Зморений сном, він упав додолу з третього поверху; його підняли мертвим.
  • And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
  • Зійшовши, Павло припав до нього, обняв і сказав: Не тривожтеся, бо його душа в ньому!
  • But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
  • Повернувшись, він переломив хліб і спожив, і довго промовляв, аж до світанку, а після того відбув.
  • Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
  • А юнака привели живим, і безмірно зраділи.
  • And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
  • Ми ж, прийшовши до корабля, відпливли до Асона, маючи намір звідти взяти Павла, — він так нам наказав, тому що сам бажав іти пішки.
  • From Troas to Miletus

    Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had [b]given orders, intending himself to go on foot.
  • Коли ж він приєднався до нас у Асоні, ми взяли його, та й прибули до Мітилени;
  • And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
  • наступного дня ми відпливли звідти і причалили напроти Хіоса. А через день відпливли до Самоса [і, перебувши в Трогилії], наступного дня прибули до Мілета,
  • We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
  • оскільки Павло надумав обминути Ефес, щоб не затриматися в Азії, бо він поспішав, аби при можливості бути в Єрусалимі на день П’ятидесятниці.
  • For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
  • А з Мілета, пославши в Ефес, він закликав пресвітерів Церкви.
  • The Ephesian Elders Exhorted

    From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
  • Коли вони прибули до нього, він промовив до них: Ви знаєте, що з першого дня, відколи прийшов до Азії, я перебував з вами весь час,
  • And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • служачи Господу з усією покірливістю, зі слізьми та випробуваннями, яких зазнав через змови юдеїв;
  • serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
  • я не ухилявся ні від чого, що вам корисне, аби говорити вам і навчати вас прилюдно і по домах,
  • how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
  • засвідчуючи юдеям і грекам покаяння перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса.
  • testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • І ось тепер я, зв’язаний Духом, іду в Єрусалим, не знаючи, що там мене спіткає,
  • And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
  • проте Святий Дух у кожному місці свідчить мені, кажучи, що мене очікують кайдани та муки.
  • except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
  • Але Я [ні про що не турбуюся] і не дорожу [своєю] душею, лише б [з радістю] закінчити свою дорогу та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса: засвідчити Радісну Звістку Божої благодаті!
  • [c]But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my [d]race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • І ось тепер я знаю, що більше не побачите мого обличчя всі ви, між якими я ходив, проповідуючи [Боже] Царство.
  • “And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
  • Тому свідчу вам сьогодні, що я чистий від крові всіх!
  • Therefore I testify to you this day that I am innocent[e] of the blood of all men.
  • Адже я не ухилявся від того, щоб об’явити вам усю Божу волю.
  • For I have not [f]shunned to declare to you the whole counsel of God.
  • Пильнуйте себе та всю отару, в якій вас Дух Святий поставив єпископами, щоби пасти Церкву [Господа і] Бога, яку Він придбав Своєю кров’ю.
  • Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church [g]of God which He purchased with His own blood.
  • [Бо] я знаю, що після мого відходу прийдуть до вас хижі вовки, які не будуть щадити отари.
  • For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
  • І з-поміж вас самих постануть мужі, які будуть говорити перекручене, аби потягти учнів слідом за собою.
  • Also from among yourselves men will rise up, speaking [h]perverse things, to draw away the disciples after themselves.
  • Тому пильнуйте, пам’ятаючи, що я зі слізьми три роки, день і ніч, не переставав навчати кожного з вас.
  • Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
  • І тепер доручаю вас Богові та Слову Його благодаті, яке може збудувати й дати спадщину між усіма освяченими.
  • “So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
  • Срібла, золота чи одягу я не жадав ні від кого.
  • I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Самі знаєте, що моїм потребам і тим, хто був зі мною, послужили ось ці руки.
  • [i]Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
  • Я вам увесь час показував, що так працюючи, треба захищати немічних і згадувати слова Господа Ісуса, Який Сам сказав: Блаженніше давати, ніж брати!
  • I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
  • Промовивши це, він опустився на коліна та помолився з ними всіма.
  • And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • Великий же був плач усіх! Припадаючи Павлові до шиї, вони цілували його,
  • Then they all wept [j]freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
  • сумуючи найбільше через слова, які сказав, що більше не побачать його обличчя. І вони провели його до корабля.
  • sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.

  • ← (Дії 19) | (Дії 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025