Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Коли колотнеча вгамувалася, Павло скликав учнів, потішив і поцілував їх, та й вибрався йти до Македонії.
Пройшовши ті краї й підбадьоривши тамтешніх багатьма виступами, він прибув до Греції
While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
і прожив там три місяці. Оскільки юдеї вчинили змову проти нього, коли він хотів відплисти до Сирії, то він надумав повернутися через Македонію.
where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
З ним пішов [аж до Азії] син Пірра Сопатер з Вереї, солуняни Аристарх і Секунд, дервієць Гай, Тимофій та азійці Тихик і Трохим.
Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
а ми відпливли після днів Опрісноків із Филип і прибули до них через п’ять днів у Троаду, де прожили сім днів.
Першого ж дня тижня, коли ми зібралися для ламання хліба, Павло промовляв до них і, бажаючи відбути наступного дня, затягнув слово до півночі.
У горниці, де ми зібралися, було багато світильників.
The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
А один юнак на ім’я Євтих сидів на підвіконні. Оскільки Павло довго промовляв. Його здолав глибокий сон. Зморений сном, він упав додолу з третього поверху; його підняли мертвим.
As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.
Зійшовши, Павло припав до нього, обняв і сказав: Не тривожтеся, бо його душа в ньому!
Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
Повернувшись, він переломив хліб і спожив, і довго промовляв, аж до світанку, а після того відбув.
А юнака привели живим, і безмірно зраділи.
Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
Ми ж, прийшовши до корабля, відпливли до Асона, маючи намір звідти взяти Павла, — він так нам наказав, тому що сам бажав іти пішки.
Paul Meets the Ephesian Elders
Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
Коли ж він приєднався до нас у Асоні, ми взяли його, та й прибули до Мітилени;
He joined us there, and we sailed together to Mitylene.
наступного дня ми відпливли звідти і причалили напроти Хіоса. А через день відпливли до Самоса [і, перебувши в Трогилії], наступного дня прибули до Мілета,
оскільки Павло надумав обминути Ефес, щоб не затриматися в Азії, бо він поспішав, аби при можливості бути в Єрусалимі на день П’ятидесятниці.
Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
А з Мілета, пославши в Ефес, він закликав пресвітерів Церкви.
But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
Коли вони прибули до нього, він промовив до них: Ви знаєте, що з першого дня, відколи прийшов до Азії, я перебував з вами весь час,
When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
служачи Господу з усією покірливістю, зі слізьми та випробуваннями, яких зазнав через змови юдеїв;
I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
я не ухилявся ні від чого, що вам корисне, аби говорити вам і навчати вас прилюдно і по домах,
I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
засвідчуючи юдеям і грекам покаяння перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса.
I have had one message for Jews and Greeks alike — the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
І ось тепер я, зв’язаний Духом, іду в Єрусалим, не знаючи, що там мене спіткає,
проте Святий Дух у кожному місці свідчить мені, кажучи, що мене очікують кайдани та муки.
except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
Але Я [ні про що не турбуюся] і не дорожу [своєю] душею, лише б [з радістю] закінчити свою дорогу та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса: засвідчити Радісну Звістку Божої благодаті!
But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus — the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
І ось тепер я знаю, що більше не побачите мого обличчя всі ви, між якими я ходив, проповідуючи [Боже] Царство.
“And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
Тому свідчу вам сьогодні, що я чистий від крові всіх!
Адже я не ухилявся від того, щоб об’явити вам усю Божу волю.
for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
Пильнуйте себе та всю отару, в якій вас Дух Святий поставив єпископами, щоби пасти Церкву [Господа і] Бога, яку Він придбав Своєю кров’ю.
[Бо] я знаю, що після мого відходу прийдуть до вас хижі вовки, які не будуть щадити отари.
I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
І з-поміж вас самих постануть мужі, які будуть говорити перекручене, аби потягти учнів слідом за собою.
Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
Тому пильнуйте, пам’ятаючи, що я зі слізьми три роки, день і ніч, не переставав навчати кожного з вас.
Watch out! Remember the three years I was with you — my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
І тепер доручаю вас Богові та Слову Його благодаті, яке може збудувати й дати спадщину між усіма освяченими.
“And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
Срібла, золота чи одягу я не жадав ні від кого.
“I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
Самі знаєте, що моїм потребам і тим, хто був зі мною, послужили ось ці руки.
You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
Я вам увесь час показував, що так працюючи, треба захищати немічних і згадувати слова Господа Ісуса, Який Сам сказав: Блаженніше давати, ніж брати!
And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Промовивши це, він опустився на коліна та помолився з ними всіма.
When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
Великий же був плач усіх! Припадаючи Павлові до шиї, вони цілували його,
They all cried as they embraced and kissed him good-bye.