Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 19) | (Дії 21) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Коли колотнеча вгамувалася, Павло скликав учнів, потішив і поцілував їх, та й вибрався йти до Македонії.
  • Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию.
  • Пройшовши ті краї й підбадьоривши тамтешніх багатьма виступами, він прибув до Греції
  • На своём пути он говорил о многом таком, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию,
  • і прожив там три місяці. Оскільки юдеї вчинили змову проти нього, коли він хотів відплисти до Сирії, то він надумав повернутися через Македонію.
  • где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как он собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию.
  • З ним пішов [аж до Азії] син Пірра Сопатер з Вереї, солуняни Аристарх і Секунд, дервієць Гай, Тимофій та азійці Тихик і Трохим.
  • Его сопровождали Сосипатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоники, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим.
  • Вони вирушили раніше й очікували нас у Троаді,
  • Они отправились первыми и ждали нас в Троаде.
  • а ми відпливли після днів Опрісноків із Филип і прибули до них через п’ять днів у Троаду, де прожили сім днів.
  • Мы же отплыли из Филиппии после Дней Пресных Хлебов и, пять дней спустя, присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю.
  • Першого ж дня тижня, коли ми зібралися для ламання хліба, Павло промовляв до них і, бажаючи відбути наступного дня, затягнув слово до півночі.
  • В воскресенье, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господню, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи.
  • У горниці, де ми зібралися, було багато світильників.
  • В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников.
  • А один юнак на ім’я Євтих сидів на підвіконні. Оскільки Павло довго промовляв. Його здолав глибокий сон. Зморений сном, він упав додолу з третього поверху; його підняли мертвим.
  • Павел всё продолжал проповедь, и юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов, сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда подняли его, был он мёртв.
  • Зійшовши, Павло припав до нього, обняв і сказав: Не тривожтеся, бо його душа в ньому!
  • Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: "Не печальтесь, ибо он ожил".
  • Повернувшись, він переломив хліб і спожив, і довго промовляв, аж до світанку, а після того відбув.
  • Поднявшись наверх, он разделил хлеб и поел, и ещё долго говорил с ними, до самого рассвета, а затем ушёл.
  • А юнака привели живим, і безмірно зраділи.
  • Между тем они привели юношу домой живым и полностью утешились.
  • Ми ж, прийшовши до корабля, відпливли до Асона, маючи намір звідти взяти Павла, — він так нам наказав, тому що сам бажав іти пішки.
  • Мы же отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла, ибо он велел нам сделать так, намереваясь сам идти туда пешком.
  • Коли ж він приєднався до нас у Асоні, ми взяли його, та й прибули до Мітилени;
  • Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену.
  • наступного дня ми відпливли звідти і причалили напроти Хіоса. А через день відпливли до Самоса [і, перебувши в Трогилії], наступного дня прибули до Мілета,
  • Отплыв оттуда на следующий день, остановились неподалёку от Хиоса, на другой день мы пересекли пролив и пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет.
  • оскільки Павло надумав обминути Ефес, щоб не затриматися в Азії, бо він поспішав, аби при можливості бути в Єрусалимі на день П’ятидесятниці.
  • Ибо Павел решил миновать Ефес, чтобы не тратить времени в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы.
  • А з Мілета, пославши в Ефес, він закликав пресвітерів Церкви.
  • Из Милита он послал в Ефес просить, чтобы пришли старейшины церкви,
  • Коли вони прибули до нього, він промовив до них: Ви знаєте, що з першого дня, відколи прийшов до Азії, я перебував з вами весь час,
  • и когда они прибыли, он сказал им: "Вы знаете, как я жил всё время, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию:
  • служачи Господу з усією покірливістю, зі слізьми та випробуваннями, яких зазнав через змови юдеїв;
  • я служил Господу со всей смиренностью и слезами, через многие испытания, выпавшие на мою долю по злоумышлениям иудеев.
  • я не ухилявся ні від чого, що вам корисне, аби говорити вам і навчати вас прилюдно і по домах,
  • Я не колеблясь оповещал вас обо всём, что могло быть полезным для вас, и проповедовал всенародно и в каждом отдельном доме.
  • засвідчуючи юдеям і грекам покаяння перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса.
  • Иудеям и грекам равно я свидетельствовал о раскаянии и обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса,
  • І ось тепер я, зв’язаний Духом, іду в Єрусалим, не знаючи, що там мене спіткає,
  • а теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим и не знаю, что ждёт меня там.
  • проте Святий Дух у кожному місці свідчить мені, кажучи, що мене очікують кайдани та муки.
  • Знаю только, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что ожидают меня испытания и темница.
  • Але Я [ні про що не турбуюся] і не дорожу [своєю] душею, лише б [з радістю] закінчити свою дорогу та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса: засвідчити Радісну Звістку Божої благодаті!
  • Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы мне закончить дело и служение, принятое мною от Господа Иисуса, — принести людям благую весть о великой благодати Божьей.
  • І ось тепер я знаю, що більше не побачите мого обличчя всі ви, між якими я ходив, проповідуючи [Боже] Царство.
  • И я знаю теперь, что ни один из вас, среди кого я провозглашал Царство Божье, не увидит меня больше.
  • Тому свідчу вам сьогодні, що я чистий від крові всіх!
  • Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-то из вас не будет спасён,
  • Адже я не ухилявся від того, щоб об’явити вам усю Божу волю.
  • ибо не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая.
  • Пильнуйте себе та всю отару, в якій вас Дух Святий поставив єпископами, щоби пасти Церкву [Господа і] Бога, яку Він придбав Своєю кров’ю.
  • Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас блюстителями и заботьтесь о церкви Божьей, которую обрёл Он кровью Своею.
  • [Бо] я знаю, що після мого відходу прийдуть до вас хижі вовки, які не будуть щадити отари.
  • Я знаю, что когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада.
  • І з-поміж вас самих постануть мужі, які будуть говорити перекручене, аби потягти учнів слідом за собою.
  • Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними.
  • Тому пильнуйте, пам’ятаючи, що я зі слізьми три роки, день і ніч, не переставав навчати кожного з вас.
  • Так будьте же бдительны. Помните, что три года денно и нощно я непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами.
  • І тепер доручаю вас Богові та Слову Його благодаті, яке може збудувати й дати спадщину між усіма освяченими.
  • Теперь же я вверяю вас Богу и слову благодати Его, которое может укрепить вас и дать наследие среди тех, кто освящён Богом.
  • Срібла, золота чи одягу я не жадав ні від кого.
  • Когда был я с вами, то никогда не пожелал я ни денег ничьих, ни богатой одежды.
  • Самі знаєте, що моїм потребам і тим, хто був зі мною, послужили ось ці руки.
  • Вы сами знаете, что моим нуждам и нуждам тех, кто был со мной, послужили мои же руки.
  • Я вам увесь час показував, що так працюючи, треба захищати немічних і згадувати слова Господа Ісуса, Який Сам сказав: Блаженніше давати, ніж брати!
  • Как мог, показал я вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым и помнить слова Господа Иисуса, который говорил: "Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать".
  • Промовивши це, він опустився на коліна та помолився з ними всіма.
  • И сказав это, преклонил колени вместе со всеми и молился.
  • Великий же був плач усіх! Припадаючи Павлові до шиї, вони цілували його,
  • И все плакали и, обнимая, целовали его,
  • сумуючи найбільше через слова, які сказав, що більше не побачать його обличчя. І вони провели його до корабля.
  • сильно опечаленные, особенно его словами: "Больше не увидите меня". Затем они проводили его к кораблю.

  • ← (Дії 19) | (Дії 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025