Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 21) | (Дії 23) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Мужі-брати і батьки! Вислухайте тепер моє виправдання перед вами.
  • Paul's Defense to the Crowd

    Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
  • Почувши, що заговорив до них єврейською мовою, ще більше притихли. А він сказав:
  • And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
  • Я — чоловік-юдей, який народився в Тарсі в Килікії, вихований у цьому ж місті, біля ніг Гамалиїла, докладно навчений батьківського закону: я — ревнитель Бога, як усі ви сьогодні.
  • *I* am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to [the] exactness of the law of [our] fathers, being zealous for God, as *ye* are all this day;
  • Я цей напрям учення переслідував аж до смерті, в’яжучи і передаючи до в’язниці чоловіків і жінок, —
  • who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
  • як засвідчать про мене всі старші й первосвященик. Від них я одержав листи до братів у Дамаску й пішов, аби зв’язаними привести в Єрусалим для покарання тих, які там були.
  • as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
  • Але сталося, коли я йшов і наближався до Дамаска, десь опівдні раптом з неба засяяло довкола мене велике світло.
  • And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
  • Я впав на землю і почув голос, який говорив мені: Савле, Савле, чому Мене переслідуєш?
  • And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
  • Я відповів: Хто Ти, Господи? Сказав мені: Я — Ісус Назарянин, Якого ти переслідуєш.
  • And *I* answered, Who art thou, Lord? And he said to me, *I* am Jesus the Nazaraean, whom *thou* persecutest.
  • А ті, хто був зі мною, побачили світло [і перелякалися], але голосу, який говорив до мене, не чули.
  • But they that were with me beheld the light, [and were filled with fear], but heard not the voice of him that was speaking to me.
  • Я запитав: Господи, що мені робити? А Господь промовив до мене: Встань, іди в Дамаск, а там скажуть тобі про все, що потрібно тобі робити!
  • And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.
  • І оскільки від того яскравого світла я не бачив, то ті, хто був зі мною, вели мене в Дамаск за руку.
  • And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
  • А один Ананій, побожний, згідно із Законом, муж, про якого добре свідчать усі юдеї — мешканці [Дамаска], —
  • And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt [there],
  • прийшов до мене, став і сказав мені: Савле, брате, прозрій! І в тій хвилині я побачив його.
  • coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same hour, received my sight and saw him.
  • Він же сказав: Бог наших батьків призначив тебе, щоб ти пізнав Його волю і побачив Праведного та почув голос з Його уст,
  • And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;
  • бо ти будеш Йому свідком перед усіма людьми про те, що побачив і почув.
  • for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.
  • А тепер чого очікуєш? Устань, охрестися та обмий свої гріхи, прикликавши Його Ім’я!
  • And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
  • І сталося, коли я повернувся до Єрусалима і молився в храмі, — в пориві захоплення
  • And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,
  • я побачив Його… Він говорив до мене: Поспіши, швидше виходь з Єрусалима, бо не приймуть твого свідчення про Мене!
  • and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
  • А я сказав: Господи, вони самі знають, що я кидав до в’язниць та бив по синагогах тих, які вірять у Тебе,
  • And *I* said, Lord, they themselves know that *I* was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;
  • а коли лилася кров Твого свідка Степана, то я сам стояв і, схвалюючи [його вбивство], стеріг одяг тих, які його вбивали!
  • and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.
  • Та Він сказав мені: Іди, тому що Я пошлю тебе далеко — до народів.
  • And he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off.
  • Слухали його аж до цього слова, а тоді піднесли свої голоси, вигукуючи: Геть такого із землі, бо не годиться йому жити!
  • Paul the Roman Citizen

    And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.
  • Вони кричали, кидали одяг і жбурляли порох у повітря.
  • And as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,
  • Тож тисяцький звелів відвести його до казарми, наказавши бичуванням допитати його, щоби зрозуміти, з якої причини так кричали проти нього.
  • the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.
  • А коли розтягли його ременями, то Павло сказав сотникові, який стояв: Хіба вам дозволено бичувати чоловіка — римлянина і не засудженого?
  • But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood [by], Is it lawful for you to scourge a man [who is] a Roman and uncondemned?
  • Почувши, сотник підійшов до тисяцького й сповістив, кажучи: [Вважай], що хочеш робити, бо цей чоловік — римлянин!
  • And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
  • Наблизившись, тисяцький запитав його: Скажи мені, ти римлянин? Він відказав: Так.
  • And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art *thou* a Roman? And he said, Yes.
  • А тисяцький відповів: Я набув це громадянство за великі гроші. Павло ж сказав: А я в ньому й народився.
  • And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.
  • Тоді від нього негайно відступили ті, які мали його допитувати, а тисяцький налякався, довідавшись, що він римлянин і що він його зв’язав.
  • Immediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.
  • А наступного дня, бажаючи краще дізнатися, у чому його звинувачують юдеї, звільнив його [з кайданів] і наказав, аби прийшли первосвященики й увесь синедріон [1]. І, привівши Павла, поставив його перед ними.
  • And on the morrow, desirous to know the certainty [of the matter] why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them.

  • ← (Дії 21) | (Дії 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025