Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 21) | (Дії 23) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Мужі-брати і батьки! Вислухайте тепер моє виправдання перед вами.
  • Paul's Defense to the Crowd

    Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
  • Почувши, що заговорив до них єврейською мовою, ще більше притихли. А він сказав:
  • (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
  • Я — чоловік-юдей, який народився в Тарсі в Килікії, вихований у цьому ж місті, біля ніг Гамалиїла, докладно навчений батьківського закону: я — ревнитель Бога, як усі ви сьогодні.
  • I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
  • Я цей напрям учення переслідував аж до смерті, в’яжучи і передаючи до в’язниці чоловіків і жінок, —
  • And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • як засвідчать про мене всі старші й первосвященик. Від них я одержав листи до братів у Дамаску й пішов, аби зв’язаними привести в Єрусалим для покарання тих, які там були.
  • As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
  • Але сталося, коли я йшов і наближався до Дамаска, десь опівдні раптом з неба засяяло довкола мене велике світло.
  • And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • Я впав на землю і почув голос, який говорив мені: Савле, Савле, чому Мене переслідуєш?
  • And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
  • Я відповів: Хто Ти, Господи? Сказав мені: Я — Ісус Назарянин, Якого ти переслідуєш.
  • And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
  • А ті, хто був зі мною, побачили світло [і перелякалися], але голосу, який говорив до мене, не чули.
  • And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
  • Я запитав: Господи, що мені робити? А Господь промовив до мене: Встань, іди в Дамаск, а там скажуть тобі про все, що потрібно тобі робити!
  • And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
  • І оскільки від того яскравого світла я не бачив, то ті, хто був зі мною, вели мене в Дамаск за руку.
  • And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
  • А один Ананій, побожний, згідно із Законом, муж, про якого добре свідчать усі юдеї — мешканці [Дамаска], —
  • And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
  • прийшов до мене, став і сказав мені: Савле, брате, прозрій! І в тій хвилині я побачив його.
  • Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
  • Він же сказав: Бог наших батьків призначив тебе, щоб ти пізнав Його волю і побачив Праведного та почув голос з Його уст,
  • And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
  • бо ти будеш Йому свідком перед усіма людьми про те, що побачив і почув.
  • For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
  • А тепер чого очікуєш? Устань, охрестися та обмий свої гріхи, прикликавши Його Ім’я!
  • And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
  • І сталося, коли я повернувся до Єрусалима і молився в храмі, — в пориві захоплення
  • And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
  • я побачив Його… Він говорив до мене: Поспіши, швидше виходь з Єрусалима, бо не приймуть твого свідчення про Мене!
  • And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
  • А я сказав: Господи, вони самі знають, що я кидав до в’язниць та бив по синагогах тих, які вірять у Тебе,
  • And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
  • а коли лилася кров Твого свідка Степана, то я сам стояв і, схвалюючи [його вбивство], стеріг одяг тих, які його вбивали!
  • And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
  • Та Він сказав мені: Іди, тому що Я пошлю тебе далеко — до народів.
  • And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
  • Слухали його аж до цього слова, а тоді піднесли свої голоси, вигукуючи: Геть такого із землі, бо не годиться йому жити!
  • Paul the Roman Citizen

    And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
  • Вони кричали, кидали одяг і жбурляли порох у повітря.
  • And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
  • Тож тисяцький звелів відвести його до казарми, наказавши бичуванням допитати його, щоби зрозуміти, з якої причини так кричали проти нього.
  • The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
  • А коли розтягли його ременями, то Павло сказав сотникові, який стояв: Хіба вам дозволено бичувати чоловіка — римлянина і не засудженого?
  • And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
  • Почувши, сотник підійшов до тисяцького й сповістив, кажучи: [Вважай], що хочеш робити, бо цей чоловік — римлянин!
  • When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
  • Наблизившись, тисяцький запитав його: Скажи мені, ти римлянин? Він відказав: Так.
  • Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
  • А тисяцький відповів: Я набув це громадянство за великі гроші. Павло ж сказав: А я в ньому й народився.
  • And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
  • Тоді від нього негайно відступили ті, які мали його допитувати, а тисяцький налякався, довідавшись, що він римлянин і що він його зв’язав.
  • Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
  • А наступного дня, бажаючи краще дізнатися, у чому його звинувачують юдеї, звільнив його [з кайданів] і наказав, аби прийшли первосвященики й увесь синедріон [1]. І, привівши Павла, поставив його перед ними.
  • On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.

  • ← (Дії 21) | (Дії 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025