Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 22) | (Дії 24) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Поглянувши на синедріон, Павло сказав: Мужі-брати, я до цього дня служив Богові з усієї доброї совісті!
  • Paul Before the Sanhedrin

    And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.
  • Та первосвященик Ананій наказав своїм прислужникам бити його в уста.
  • But the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his mouth.
  • Тоді Павло сказав йому: Бог тебе битиме, стіно побілена! Ти ж сидиш, щоб судити мене за Законом, а наказуєш, переступаючи Закон, бити мене!
  • Then Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And *thou*, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?
  • А прислужники сказали: Ти докоряєш первосвященикові Божому?
  • And those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God?
  • Павло ж промовив: Не знав я, брати, що це первосвященик, адже написано, що начальника свого народу не лихословитимеш!
  • And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.
  • Зрозумівши, що одна частина тут — садукеї [1] , а друга — фарисеї, Павло вигукнув у синедріоні: Мужі-брати, я ж фарисей, син фарисеїв! За надію на воскресіння мертвих мене судять!
  • But Paul, knowing that the one part [of them] were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, *I* am a Pharisee, son of Pharisees: *I* am judged concerning the hope and resurrection of [the] dead.
  • Як тільки він це промовив, виникла незгода між фарисеями та садукеями, і збори поділилися.
  • And when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.
  • Адже садукеї твердять, що немає ні воскресіння, ні ангела, ні Духа, а фарисеї це визнають.
  • For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.
  • І зчинився великий галас, і деякі книжники, які були з групи фарисеїв, підійнявшись, чинили опір, кажучи: Ми не знаходимо нічого лихого в цій людині. Що ж, як Дух заговорив до нього чи ангел? [Не будемо воювати з Богом!]
  • And there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel ...
  • А як здійнялася велика колотнеча, тисяцький, боячись, щоб вони Павла не роздерли, наказав воїнам увійти, забрати його з-посеред них і відвести до казарми.
  • And a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring [him] into the fortress.
  • А наступної ночі Господь, ставши перед ним, промовив: Кріпися, [Павле]! Бо як ти свідчив про Мене в Єрусалимі, так тобі треба свідчити й у Римі!
  • But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.
  • А коли настав день, [деякі] юдеї, вчинивши змову, дали клятву, запевняючи, що не їстимуть і не питимуть, доки не вб’ють Павла.
  • The Plot to Kill Paul

    And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.
  • Було понад сорок тих, які склали цю спільну клятву.
  • And they were more than forty who had joined together in this oath;
  • Вони, підійшовши до первосвящеників і старших, сказали: Ми дали клятву нічого не їсти, доки не вб’ємо Павла.
  • and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.
  • Тож ви тепер із синедріоном скажіть тисяцькому, щоби [завтра] привів його до вас, ніби бажаєте докладніше довідатися про нього. Ми ж, перш ніж він прибуде, готові його вбити.
  • Now therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him.
  • А син сестри Павла, почувши про засідку, прибув і, ввійшовши до казарми, сповістив Павлові.
  • But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported [it] to Paul.
  • Павло ж, покликавши одного із сотників, сказав: Проведи цього юнака до тисяцького, бо має йому щось сказати.
  • And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.
  • А тоді той, узявши його, привів до тисяцького й сказав: В’язень Павло, покликавши мене, попросив провести до тебе цього юнака, який має щось тобі сказати.
  • He therefore, having taken him with [him], led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to [him] and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.
  • Узявши його за руку й відвівши вбік, тисяцький запитав: Що ти маєш мені сповістити?
  • And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?
  • Той розповів: Юдеї змовилися попросити тебе, щоби завтра привів ти Павла до синедріону, ніби бажають вони докладніше випитати його.
  • And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.
  • Ти ж не вір їм, бо на нього чекають у засідці понад сорок чоловік із них, які між собою склали клятву не їсти і не пити, доки не вб’ють його. Тож тепер вони готові й очікують від тебе розпорядження.
  • Do not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.
  • Тоді тисяцький відпустив юнака, наказавши: Нікому не розповідай, що ти мене повідомив про це.
  • The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me.
  • І, покликавши якихось двох сотників, сказав: Приготуйте двісті воїнів, сімдесят кіннотників і двісті стрільців, щоби після третьої години ночі вони вирушили до Кесарії;
  • Paul Sent to Felix at Caesarea

    And having called to [him] certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.
  • і приведіть в’ючних тварин, щоби посадити Павла та відпровадити до намісника Фелікса!
  • And [he ordered them] to provide beasts, that they might set Paul on them and carry [him] safe through to Felix the governor,
  • І написав листа такого змісту:
  • having written a letter, couched in this form:
  • Клавдій Лисій — шановному намісникові Феліксові: вітання! [2]
  • Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.
  • Цього мужа, якого схопили юдеї та хотіли вбити, я врятував, приступивши з воїнами та довідавшись, що він римлянин.
  • This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out [of their hands], having learned that he was a Roman.
  • Бажаючи дізнатися про причину, у чому його звинувачували, я повів [його] до їхнього синедріону.
  • And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;
  • Я виявив, що його звинувачували в питаннях їхнього Закону і що немає жодної провини, вартої смерті або кайданів.
  • whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him [making him] worthy of death or of bonds.
  • Коли мені стало відомо про лихий задум, який мали [юдеї] проти цього мужа, негайно послав я його до тебе, наказавши і обвинувачам говорити перед тобою те, що мають проти нього. [Будь здоровий!]
  • But having received information of a plot about to be put in execution against the man [by the Jews], I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. [Farewell.]
  • Тож воїни, згідно з наказом, взяли Павла, повели вночі до Антипатриди,
  • The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,
  • а наступного дня, залишивши кіннотників, щоб ішли з ним, повернулися до табору.
  • and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.
  • А ті прибули до Кесарії й, давши листа намісникові, поставили перед ним і Павла.
  • And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.
  • Прочитавши листа та запитавши, з якого він краю, і довідавшись, що з Килікії,
  • And having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia,
  • Фелікс сказав: Вислухаю тебе, коли твої обвинувачі прийдуть! І наказав його стерегти в преторію Ірода.
  • he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.

  • ← (Дії 22) | (Дії 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025