Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 22) | (Дії 24) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Поглянувши на синедріон, Павло сказав: Мужі-брати, я до цього дня служив Богові з усієї доброї совісті!
  • Paul Before the Sanhedrin

    And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
  • Та первосвященик Ананій наказав своїм прислужникам бити його в уста.
  • And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
  • Тоді Павло сказав йому: Бог тебе битиме, стіно побілена! Ти ж сидиш, щоб судити мене за Законом, а наказуєш, переступаючи Закон, бити мене!
  • Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
  • А прислужники сказали: Ти докоряєш первосвященикові Божому?
  • And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
  • Павло ж промовив: Не знав я, брати, що це первосвященик, адже написано, що начальника свого народу не лихословитимеш!
  • Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
  • Зрозумівши, що одна частина тут — садукеї [1] , а друга — фарисеї, Павло вигукнув у синедріоні: Мужі-брати, я ж фарисей, син фарисеїв! За надію на воскресіння мертвих мене судять!
  • But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
  • Як тільки він це промовив, виникла незгода між фарисеями та садукеями, і збори поділилися.
  • And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
  • Адже садукеї твердять, що немає ні воскресіння, ні ангела, ні Духа, а фарисеї це визнають.
  • For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
  • І зчинився великий галас, і деякі книжники, які були з групи фарисеїв, підійнявшись, чинили опір, кажучи: Ми не знаходимо нічого лихого в цій людині. Що ж, як Дух заговорив до нього чи ангел? [Не будемо воювати з Богом!]
  • And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
  • А як здійнялася велика колотнеча, тисяцький, боячись, щоб вони Павла не роздерли, наказав воїнам увійти, забрати його з-посеред них і відвести до казарми.
  • And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
  • А наступної ночі Господь, ставши перед ним, промовив: Кріпися, [Павле]! Бо як ти свідчив про Мене в Єрусалимі, так тобі треба свідчити й у Римі!
  • And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
  • А коли настав день, [деякі] юдеї, вчинивши змову, дали клятву, запевняючи, що не їстимуть і не питимуть, доки не вб’ють Павла.
  • The Plot to Kill Paul

    And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
  • Було понад сорок тих, які склали цю спільну клятву.
  • And they were more than forty which had made this conspiracy.
  • Вони, підійшовши до первосвящеників і старших, сказали: Ми дали клятву нічого не їсти, доки не вб’ємо Павла.
  • And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
  • Тож ви тепер із синедріоном скажіть тисяцькому, щоби [завтра] привів його до вас, ніби бажаєте докладніше довідатися про нього. Ми ж, перш ніж він прибуде, готові його вбити.
  • Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
  • А син сестри Павла, почувши про засідку, прибув і, ввійшовши до казарми, сповістив Павлові.
  • And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
  • Павло ж, покликавши одного із сотників, сказав: Проведи цього юнака до тисяцького, бо має йому щось сказати.
  • Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
  • А тоді той, узявши його, привів до тисяцького й сказав: В’язень Павло, покликавши мене, попросив провести до тебе цього юнака, який має щось тобі сказати.
  • So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
  • Узявши його за руку й відвівши вбік, тисяцький запитав: Що ти маєш мені сповістити?
  • Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
  • Той розповів: Юдеї змовилися попросити тебе, щоби завтра привів ти Павла до синедріону, ніби бажають вони докладніше випитати його.
  • And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.
  • Ти ж не вір їм, бо на нього чекають у засідці понад сорок чоловік із них, які між собою склали клятву не їсти і не пити, доки не вб’ють його. Тож тепер вони готові й очікують від тебе розпорядження.
  • But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
  • Тоді тисяцький відпустив юнака, наказавши: Нікому не розповідай, що ти мене повідомив про це.
  • So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
  • І, покликавши якихось двох сотників, сказав: Приготуйте двісті воїнів, сімдесят кіннотників і двісті стрільців, щоби після третьої години ночі вони вирушили до Кесарії;
  • Paul Sent to Felix at Caesarea

    And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
  • і приведіть в’ючних тварин, щоби посадити Павла та відпровадити до намісника Фелікса!
  • And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
  • І написав листа такого змісту:
  • And he wrote a letter after this manner:
  • Клавдій Лисій — шановному намісникові Феліксові: вітання! [2]
  • Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
  • Цього мужа, якого схопили юдеї та хотіли вбити, я врятував, приступивши з воїнами та довідавшись, що він римлянин.
  • This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
  • Бажаючи дізнатися про причину, у чому його звинувачували, я повів [його] до їхнього синедріону.
  • And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
  • Я виявив, що його звинувачували в питаннях їхнього Закону і що немає жодної провини, вартої смерті або кайданів.
  • Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • Коли мені стало відомо про лихий задум, який мали [юдеї] проти цього мужа, негайно послав я його до тебе, наказавши і обвинувачам говорити перед тобою те, що мають проти нього. [Будь здоровий!]
  • And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
  • Тож воїни, згідно з наказом, взяли Павла, повели вночі до Антипатриди,
  • Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
  • а наступного дня, залишивши кіннотників, щоб ішли з ним, повернулися до табору.
  • On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
  • А ті прибули до Кесарії й, давши листа намісникові, поставили перед ним і Павла.
  • Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
  • Прочитавши листа та запитавши, з якого він краю, і довідавшись, що з Килікії,
  • And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
  • Фелікс сказав: Вислухаю тебе, коли твої обвинувачі прийдуть! І наказав його стерегти в преторію Ірода.
  • I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.

  • ← (Дії 22) | (Дії 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025