Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 22) | (Дії 24) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Поглянувши на синедріон, Павло сказав: Мужі-брати, я до цього дня служив Богові з усієї доброї совісті!
  • Посмотрев на членов синедриона, Павел сказал: "Братья мои! До сегодняшнего дня я жил перед Богом с чистой совестью и всегда поступал, как считал правильным".
  • Та первосвященик Ананій наказав своїм прислужникам бити його в уста.
  • Услышав это, первосвященник Анания приказал стоящим рядом с Павлом бить его по губам.
  • Тоді Павло сказав йому: Бог тебе битиме, стіно побілена! Ти ж сидиш, щоб судити мене за Законом, а наказуєш, переступаючи Закон, бити мене!
  • Павел же сказал ему: "Бог поразит тебя, стена побелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по закону, и всё-таки противозаконно приказываешь бить меня".
  • А прислужники сказали: Ти докоряєш первосвященикові Божому?
  • Стоявшие рядом с ним сказали: "Ты оскорбляешь Первосвященника Божьего!"
  • Павло ж промовив: Не знав я, брати, що це первосвященик, адже написано, що начальника свого народу не лихословитимеш!
  • Павел сказал: "Братья, я не знал, что он первосвященник. Написано: "Не говори плохо о правителе народа твоего".
  • Зрозумівши, що одна частина тут — садукеї [1] , а друга — фарисеї, Павло вигукнув у синедріоні: Мужі-брати, я ж фарисей, син фарисеїв! За надію на воскресіння мертвих мене судять!
  • Когда Павел понял, что одни из собравшихся там были саддукеи, а другие фарисеи, он громко сказал: "Братья! Я фарисей, сын фарисея! И на суд привели меня за то, что надеюсь на воскресение людей из мёртвых".
  • Як тільки він це промовив, виникла незгода між фарисеями та садукеями, і збори поділилися.
  • Когда он сказал это, поднялся спор между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
  • Адже садукеї твердять, що немає ні воскресіння, ні ангела, ні Духа, а фарисеї це визнають.
  • Ибо саддукеи говорят, что ни воскресения, ни ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это.
  • І зчинився великий галас, і деякі книжники, які були з групи фарисеїв, підійнявшись, чинили опір, кажучи: Ми не знаходимо нічого лихого в цій людині. Що ж, як Дух заговорив до нього чи ангел? [Не будемо воювати з Богом!]
  • Все стали громко кричать, и некоторые законники из фарисеев заспорили, говоря: "Ничего плохого мы не находим в этом человеке. Что, если дух или ангел говорил с ним?"
  • А як здійнялася велика колотнеча, тисяцький, боячись, щоб вони Павла не роздерли, наказав воїнам увійти, забрати його з-посеред них і відвести до казарми.
  • Спор перешёл в драку, и военный трибун, опасаясь как бы они не растерзали Павла, приказал солдатам спуститься вниз и увести его от них в крепость.
  • А наступної ночі Господь, ставши перед ним, промовив: Кріпися, [Павле]! Бо як ти свідчив про Мене в Єрусалимі, так тобі треба свідчити й у Римі!
  • На следующую ночь Господь предстал перед Павлом и сказал: "Мужайся, ибо так, как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, будешь свидетельствовать и в Риме".
  • А коли настав день, [деякі] юдеї, вчинивши змову, дали клятву, запевняючи, що не їстимуть і не питимуть, доки не вб’ють Павла.
  • Когда наступил день, иудеи сговорились между собой и дали клятву не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
  • Було понад сорок тих, які склали цю спільну клятву.
  • Участвовавших в заговоре было более сорока человек.
  • Вони, підійшовши до первосвящеників і старших, сказали: Ми дали клятву нічого не їсти, доки не вб’ємо Павла.
  • Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: "Мы поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьём Павла.
  • Тож ви тепер із синедріоном скажіть тисяцькому, щоби [завтра] привів його до вас, ніби бажаєте докладніше довідатися про нього. Ми ж, перш ніж він прибуде, готові його вбити.
  • Так пошлите теперь, вы и синедрион, к начальнику стражников приказ, чтобы его привели к вам, якобы для того, чтобы рассмотреть дело ещё раз. Мы же готовы убить его по дороге сюда".
  • А син сестри Павла, почувши про засідку, прибув і, ввійшовши до казарми, сповістив Павлові.
  • Но об этом заговоре услышал племянник Павла. Он пошёл в крепость и предупредил об этом Павла.
  • Павло ж, покликавши одного із сотників, сказав: Проведи цього юнака до тисяцького, бо має йому щось сказати.
  • Тогда Павел подозвал одного из центурионов и сказал ему: "Отведи этого юношу к трибуну, потому что он хочет сказать ему что-то важное".
  • А тоді той, узявши його, привів до тисяцького й сказав: В’язень Павло, покликавши мене, попросив провести до тебе цього юнака, який має щось тобі сказати.
  • И тот привёл юношу к трибуну и сказал: "Узник Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе, так как он хочет сказать тебе что-то".
  • Узявши його за руку й відвівши вбік, тисяцький запитав: Що ти маєш мені сповістити?
  • Командир взял его за руку и, отведя в сторону, спросил: "Что ты хочешь сказать мне?"
  • Той розповів: Юдеї змовилися попросити тебе, щоби завтра привів ти Павла до синедріону, ніби бажають вони докладніше випитати його.
  • Тот ответил: "Иудеи сговорились просить тебя привести Павла завтра в синедрион, якобы для более подробного расследования.
  • Ти ж не вір їм, бо на нього чекають у засідці понад сорок чоловік із них, які між собою склали клятву не їсти і не пити, доки не вб’ють його. Тож тепер вони готові й очікують від тебе розпорядження.
  • Не слушай их, потому что больше сорока человек ждут его в засаде. Они поклялись не есть и не пить до тех пор, пока не убьют его. И теперь они готовы, и ожидают твоего согласия".
  • Тоді тисяцький відпустив юнака, наказавши: Нікому не розповідай, що ти мене повідомив про це.
  • Тогда военачальник отпустил юношу, приказав ему: "Никому не говори о том, что ты рассказал мне об этом".
  • І, покликавши якихось двох сотників, сказав: Приготуйте двісті воїнів, сімдесят кіннотників і двісті стрільців, щоби після третьої години ночі вони вирушили до Кесарії;
  • Затем он позвал двух своих центурионов и сказал: "Подготовьте двести солдат для перехода в Кесарию, а также семьдесят всадников и двести копьеносцев и будьте готовы к девяти часам вечера.
  • і приведіть в’ючних тварин, щоби посадити Павла та відпровадити до намісника Фелікса!
  • Приготовьте также лошадей, чтобы в целости и сохранности доставить Павла к правителю Феликсу".
  • І написав листа такого змісту:
  • Кроме того, он написал письмо такого содержания:
  • Клавдій Лисій — шановному намісникові Феліксові: вітання! [2]
  • "Клавдий Лисий Его Превосходительству Правителю Феликсу шлёт приветствия.
  • Цього мужа, якого схопили юдеї та хотіли вбити, я врятував, приступивши з воїнами та довідавшись, що він римлянин.
  • Этого человека схватили иудеи и чуть было не убили его, но я пришёл с солдатами и, узнав, что он римский гражданин, спас его.
  • Бажаючи дізнатися про причину, у чому його звинувачували, я повів [його] до їхнього синедріону.
  • Желая узнать причину, по которой его обвиняют, я привёл его в синедрион
  • Я виявив, що його звинувачували в питаннях їхнього Закону і що немає жодної провини, вартої смерті або кайданів.
  • и выяснил, что все обвинения против него касаются их же собственного закона, но ни в чём, заслуживающем смерти или заключения, он не повинен.
  • Коли мені стало відомо про лихий задум, який мали [юдеї] проти цього мужа, негайно послав я його до тебе, наказавши і обвинувачам говорити перед тобою те, що мають проти нього. [Будь здоровий!]
  • Когда же мне сказали, что против этого человека готовится заговор, я тотчас послал его к тебе и приказал его обвинителям представить их дело против него на рассмотрение тебе".
  • Тож воїни, згідно з наказом, взяли Павла, повели вночі до Антипатриди,
  • И солдаты выполнили приказ: взяли Павла и в тот же вечер привели его в Антипатриду, а
  • а наступного дня, залишивши кіннотників, щоб ішли з ним, повернулися до табору.
  • на следующий день всадники отправились с Павлом в Кесарию, остальные же возвратились в крепость.
  • А ті прибули до Кесарії й, давши листа намісникові, поставили перед ним і Павла.
  • Прибыв в Кесарию, охрана Павла доставила письмо правителю и передала Павла в его руки.
  • Прочитавши листа та запитавши, з якого він краю, і довідавшись, що з Килікії,
  • Феликс прочёл письмо и спросил, из какой Павел провинции. Узнав, что из Киликии,
  • Фелікс сказав: Вислухаю тебе, коли твої обвинувачі прийдуть! І наказав його стерегти в преторію Ірода.
  • Феликс сказал: "Я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители". И приказал держать Павла под стражей во дворце Ирода.

  • ← (Дії 22) | (Дії 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025