Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 23) | (Дії 25) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • А через п’ять днів прибув первосвященик Ананій зі старшими та якимсь промовцем Тертилом, котрі скаржилися намісникові на Павла.
  • Tertullus Accuses Paul Before Felix

    And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
  • Коли його закликали, Тертил почав звинувачувати, кажучи: Маємо тривалий мир — завдяки тобі, і завдяки твоїй дбайливості цей народ має добробут;
  • And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
  • це ми, преславний Феліксе, завжди й усюди зі щирою вдячністю визнаємо.
  • we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
  • Але щоби довго тебе не турбувати, прошу тебе з властивою тобі доброзичливістю коротко вислухати нас.
  • But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
  • Бо знайшовши цього згубного чоловіка, який провокує колотнечу між усіма юдеями в цілому світі, який є провідником назорейської єресі
  • For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
  • та намагався збезчестити храм, ми схопили його [й хотіли судити за нашим Законом.
  • who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
  • А тисяцький Лисій, надійшовши з великою силою, вирвав його з наших рук, наказавши його обвинувачам з’явитися до тебе].
  • but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
  • Від нього зможеш сам, розпитавши, про все це довідатися, у чому ми його звинувачуємо.
  • having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
  • Приєдналися і юдеї, стверджуючи, що так воно і є.
  • And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.
  • А Павло, коли намісник дав йому знак говорити, відповів: Знаючи, що ти багато років є суддею цього народу, відважно себе захищатиму,
  • Paul Defends His Testimony

    But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
  • бо ти можеш довідатися, що не більше дванадцяти днів, як я прийшов у Єрусалим поклонитися.
  • As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
  • І ні в храмі, ні в синагогах, ні в місті не знайшли мене, щоб я з кимсь сперечався або зчиняв колотнечу між людьми;
  • and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
  • не можуть вони довести тобі й того, у чому тепер мене звинувачують.
  • neither can they make good the things of which they now accuse me.
  • Визнаю перед тобою, що згідно із цим напрямом вчення, який вони звуть єрессю, я служу Богові батьків, вірячи в усе, що написано в Законі та в Пророків.
  • But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
  • І маю в Бозі надію на те, чого вони й самі очікують: що має бути воскресіння [мертвих] — праведних і неправедних.
  • having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
  • І я пильно дбаю про те, щоби завжди мати незаплямовану совість перед Богом і людьми.
  • For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
  • А по багатьох роках прийшов я, щоби принести моєму народові милостиню та пожертвування.
  • And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
  • При цьому знайшли мене очищеного в храмі, а не з юрбою і не із заколотом.
  • Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
  • Деяким же юдеям з Азії належало б перед тобою стати й говорити, коли мають щось проти мене.
  • who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
  • Або хай вони самі скажуть, яку неправду знайшли [в мене], коли я стояв перед синедріоном;
  • or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
  • хіба що цей єдиний вислів, який я вигукнув, стоячи між ними: Сьогодні ви мене судите за воскресіння мертвих!
  • [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
  • [Почувши це], Фелікс, дуже добре обізнаний із цим напрямом учення, відклав їхню справу, кажучи: Коли тисяцький Лисій прийде, розсуджу вас!
  • Felix Holds Paul in Custody

    And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
  • І він наказав сотникові охороняти його, але дати полегшення і нікому з близьких не забороняти йому прислуговувати [чи приходити] до нього.
  • ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
  • А через декілька днів прийшов Фелікс зі своєю дружиною Друзилою, яка була юдейкою, покликав Павла, щоби почути від нього про віру в Ісуса Христа.
  • And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
  • Коли він говорив про праведність, стриманість та майбутній суд, Фелікс, перелякавшись, відповів: Тепер досить, іди, а відповідного часу я покличу тебе!
  • And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
  • Водночас він сподівався, що Павло дасть йому грошей, [щоб він його відпустив]. Тому й часто його викликав та розмовляв з ним.
  • hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
  • Коли минуло два роки, на зміну Феліксові прибув його наступник Порцій Фест. Та Фелікс, бажаючи догодити юдеям, залишив Павла ув’язненим.
  • But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.

  • ← (Дії 23) | (Дії 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025