Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
А через п’ять днів прибув первосвященик Ананій зі старшими та якимсь промовцем Тертилом, котрі скаржилися намісникові на Павла.
Paul’s Trial Before Felix
Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
Коли його закликали, Тертил почав звинувачувати, кажучи: Маємо тривалий мир — завдяки тобі, і завдяки твоїй дбайливості цей народ має добробут;
When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
це ми, преславний Феліксе, завжди й усюди зі щирою вдячністю визнаємо.
Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
Але щоби довго тебе не турбувати, прошу тебе з властивою тобі доброзичливістю коротко вислухати нас.
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
Бо знайшовши цього згубного чоловіка, який провокує колотнечу між усіма юдеями в цілому світі, який є провідником назорейської єресі
“We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
та намагався збезчестити храм, ми схопили його [й хотіли судити за нашим Законом.
and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
А тисяцький Лисій, надійшовши з великою силою, вирвав його з наших рук, наказавши його обвинувачам з’явитися до тебе].
Від нього зможеш сам, розпитавши, про все це довідатися, у чому ми його звинувачуємо.
By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”
Приєдналися і юдеї, стверджуючи, що так воно і є.
The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
А Павло, коли намісник дав йому знак говорити, відповів: Знаючи, що ти багато років є суддею цього народу, відважно себе захищатиму,
When the governor motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
бо ти можеш довідатися, що не більше дванадцяти днів, як я прийшов у Єрусалим поклонитися.
You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
І ні в храмі, ні в синагогах, ні в місті не знайшли мене, щоб я з кимсь сперечався або зчиняв колотнечу між людьми;
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
не можуть вони довести тобі й того, у чому тепер мене звинувачують.
And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
Визнаю перед тобою, що згідно із цим напрямом вчення, який вони звуть єрессю, я служу Богові батьків, вірячи в усе, що написано в Законі та в Пророків.
However, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
І маю в Бозі надію на те, чого вони й самі очікують: що має бути воскресіння [мертвих] — праведних і неправедних.
and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
І я пильно дбаю про те, щоби завжди мати незаплямовану совість перед Богом і людьми.
So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
А по багатьох роках прийшов я, щоби принести моєму народові милостиню та пожертвування.
“After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
При цьому знайшли мене очищеного в храмі, а не з юрбою і не із заколотом.
I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
Деяким же юдеям з Азії належало б перед тобою стати й говорити, коли мають щось проти мене.
But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
Або хай вони самі скажуть, яку неправду знайшли [в мене], коли я стояв перед синедріоном;
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin —
хіба що цей єдиний вислів, який я вигукнув, стоячи між ними: Сьогодні ви мене судите за воскресіння мертвих!
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’ ”
[Почувши це], Фелікс, дуже добре обізнаний із цим напрямом учення, відклав їхню справу, кажучи: Коли тисяцький Лисій прийде, розсуджу вас!
Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.”
І він наказав сотникові охороняти його, але дати полегшення і нікому з близьких не забороняти йому прислуговувати [чи приходити] до нього.
He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
А через декілька днів прийшов Фелікс зі своєю дружиною Друзилою, яка була юдейкою, покликав Павла, щоби почути від нього про віру в Ісуса Христа.
Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
Коли він говорив про праведність, стриманість та майбутній суд, Фелікс, перелякавшись, відповів: Тепер досить, іди, а відповідного часу я покличу тебе!
As Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.”
Водночас він сподівався, що Павло дасть йому грошей, [щоб він його відпустив]. Тому й часто його викликав та розмовляв з ним.
At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.