Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Коли вирішили, що ми маємо відплисти до Італії, передали Павла та деяких інших в’язнів сотникові полку кесаря, на ім’я Юлій.
Paul Sails for Rome
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
Тож сівши на адрамитський корабель, який мав пливти до азійських місць, ми відпливли. З нами був Аристарх, македонець із Солуня.
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Наступного дня ми причалили в Сидоні. Юлій ставився до Павла по-людськи і дозволив піти до друзів скористатися їхньою турботою.
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Вирушивши звідти, прибули ми до Кіпру, бо був зустрічний вітер.
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Коли перепливли килікійське й памфилійське моря, прибули ми до Мири, що в Ликії.
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
І тут сотник, знайшовши олександрійський корабель, який плив до Італії, посадив нас на нього.
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
Повільно пливучи багато днів і ледь допливши до Кніда, бо не дозволяв нам вітер, ми пропливли повз Крит біля Салмони.
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
Ледве минувши його, ми пристали до одного місця, що зветься Добра Пристань, поблизу якого було місто Ласея.
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
Як минуло чимало часу і плавання вже стало небезпечним, бо й піст уже минув, Павло радив,
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
кажучи їм: Мужі, я бачу, що плавання буде небезпечним і з великими втратами — не тільки для вантажу та корабля, а й для наших душ.
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Та сотник довіряв більше керманичеві й власникові судна, ніж тому, що говорив Павло.
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
Оскільки пристань не була зручною для зимівлі, більшість радила відпливти звідти, щоби при можливості дістатися до Финіки й перезимувати в критській пристані, зверненій до півдня і відкритій для північно-західних вітрів.
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
Тож як повіяв південний вітер, подумали, що досягли бажаного, тому підняли вітрила й попливли повз Крит.
The Storm at Sea
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Та незабаром повіяв супротивний рвучкий вітер, який зветься евракилон.
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Коли підхопило корабель, і він не міг протистояти вітрові, ми здалися, і нас понесло.
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Підпливши до одного острова, що зветься Клавда, насилу змогли втримати рятувальний човен,
And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
якого витягли, і вжили допоміжних засобів, обв’язуючи корабель. Побоюючись, щоб не попасти на мілину Сирту, спустили вітрило; і так нас носило.
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
Наступного дня, як нас сильно кидала буря, ми почали викидати вантаж,
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
а третього дня власноручно повикидали корабельне знаряддя.
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
Тому що багато днів не з’являлися ні сонце, ні зорі, а буря сильно налягала, ми повністю втратили надію на порятунок.
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Оскільки довго не їли, то Павло, ставши серед них, сказав: О, мужі! Потрібно було слухати мене й не відпливати з Криту, — то ми не зазнали би цього лиха та втрати.
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
Тепер же благаю вас: кріпіться, бо не загине душа жодного з вас, а тільки корабель.
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
Тому що цієї ночі переді мною постав ангел Бога, Якому я належу та Якому служу,
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
і сказав: Не бійся, Павле! Тобі треба стати перед кесарем, і ось подарував тобі Бог усіх, хто пливе з тобою!
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Тому кріпіться, мужі! Бо я вірю Богові, що станеться так, як мені було сказано.
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
А коли надійшла чотирнадцята ніч, як носило нас в Адріатиці, опівночі моряки здогадувалися, що наближаються до якоїсь землі.
The Shipwreck on Malta
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
І закинувши лот, виявили, що було двадцять сажнів [1]; пропливши ще трохи й знову закинувши, з’ясували, що було п’ятнадцять сажнів.
And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
А боячись, аби якось не наскочити на скелясті місця, кинули з корми корабля чотири якорі й молилися, аби настав день.
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Коли ж моряки намагалися втекти з корабля і спустили човен у море, вдаючи, ніби з носа хочуть закинути якорі,
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
Павло сказав сотникові й воїнам: Якщо вони не залишаться на кораблі, ви не зможете врятуватися!
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Тоді воїни перерізали канати човна й дали йому впасти.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
А коли почало розвиднятися, Павло благав усіх вживати їжу, кажучи: Сьогодні чотирнадцятий день ви продовжуєте чекати голодними, нічого не ївши.
And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
Тому благаю вас вживати їжу, бо це для вашого порятунку. Жодному з вас і волосина з голови не впаде.
Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Сказавши це й узявши хліб, він у всіх на очах віддав хвалу Богові та, переломивши, почав їсти.
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Тоді всі підбадьорилися і почали вживати їжу.
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Було нас усіх на кораблі двісті сімдесят шість душ.
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Наситившись їжею, почали полегшувати корабель, викидаючи збіжжя в море.
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
А коли настав день, не розпізнали землі та побачили якусь затоку з піщаним берегом, до якої і хотіли, при можливості, причалити кораблем.
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
Піднявши якорі, пустилися в море, водночас послабили канати на стерні й, піднявши мале вітрило, оскільки дув вітер, попрямували до берега.
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Наскочивши на мілину, корабель застряг; ніс загруз і став нерухомий, а корму розбивало силою хвиль.
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Воїни радили повбивати в’язнів, щоб ніхто не поплив і не втік.
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Але сотник, бажаючи врятувати Павла, стримав їх від цього наміру й наказав тим, хто може плавати, першими стрибати й добиратися до берега,
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: