Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 27) | (Якова 1) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • А коли ми врятувалися, то довідалися, що острів зветься Мальта.
  • Очутившись на берегу в безопасности, мы узнали, что остров называется Мелитой.
  • Тубільці виявили нам надзвичайну людяність; запаливши вогонь, вони приймали нас усіх, тому що був дощ і холод.
  • Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Пошёл дождь и стало холодно, и тогда они разложили костёр и пригласили нас к огню.
  • Коли Павло назбирав купу хмизу й поклав на вогонь, то змія, виповзши через жар, учепилася в його руку.
  • Павел набрал охапку хвороста и, когда он бросал его в огонь, выползла, спасаясь от жара, змея и впилась ему в руку.
  • Як тубільці побачили, що змія звисає з його руки, то говорили один одному: Напевно, цей чоловік — убивця, оскільки йому, врятованому від моря, помста не дозволила жити!
  • Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: "Этот человек, несомненно, убийца, ибо, хотя он и не погиб в море, справедливость не позволила ему остаться в живых".
  • А він струснув змію у вогонь, не зазнавши жодної шкоди.
  • Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли.
  • Вони ж очікували, що він спухне або вмить упаде мертвий. Як того довго очікували і бачили, що нічого злого йому не стається, змінили думку й почали говорити, що він — бог.
  • Они же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же упадёт мёртвым. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, они стали говорить, что он Бог.
  • Навколо того місця були володіння начальника острова на ім’я Публій, який, прийнявши нас, три дні щиро виявляв гостинність.
  • Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином.
  • І сталося, що батько Публія лежав хворий на гарячку і дизентерію; Павло, ввійшовши до нього і помолившись, поклав на нього руки й оздоровив його.
  • Отец же Публия страдал лихорадкой и болью в животе и лежал в постели. Павел пошёл навестить его, помолившись, возложил на него руки и исцелил его.
  • Коли ж це сталося, то й інші на острові, хто мав недуги, приходили й оздоровлялися.
  • Когда это случилось, пришли и другие больные, жившие на острове, и были исцелены.
  • І вони вшанували нас великими почестями, а як ми відпливали, давали нам усе, що було потрібно.
  • Обитатели острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились отплывать, они снабдили нас всем необходимым.
  • А по трьох місяцях ми відпливли олександрійським кораблем зі знаком Діоскурів, що перезимував на острові.
  • Через три месяца мы отплыли на зимовавшем на острове александрийском корабле, на корме которого были изображены близнецы Диоскуры.
  • Допливши до Сіракуз, ми пробули там три дні.
  • Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня.
  • Відпливши звідти, прибули до Реґії. А як через день повіяв південний вітер, то наступного дня ми прибули до Путеол,
  • Отплыв оттуда, прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы.
  • де знайшли братів, а вони вмовили нас пробути з ними сім днів. Таким чином, ми підійшли до Рима.
  • Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю; затем мы прибыли в Рим.
  • А звідти брати, почувши про нас, вийшли нам назустріч аж до форуму Апія і до Трьох Таверн. Побачивши їх, Павло подякував Богові й підбадьорився.
  • Там братья услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
  • Коли ж ми прийшли в Рим, [сотник передав в’язнів воєводі], а Павлові дозволено було перебувати окремо зі своїм сторожем, воїном.
  • В Риме Павлу было позволено жить отдельно, но под охраной воина.
  • І сталося, що через три дні Павло скликав знатних юдеїв. Коли вони зійшлися, сказав їм: Мужі-брати, хоч я нічого не зробив проти народу або батьківських звичаїв, мене передали з Єрусалима в’язнем у руки римлян,
  • Через три дня он собрал вместе самых влиятельных людей среди иудеев. Когда они собрались, Павел сказал им: "Братья! Хотя я и не совершил ничего против нашего народа, или против обычаев наших предков, я был передан римлянам как узник в Иерусалиме.
  • які, розсудивши мою справу, хотіли відпустити, бо жодної провини, вартої смерті, не було на мені.
  • Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня.
  • Та юдеї були проти, тому я змушений був покликатися на кесаря, — не для того, щоб народ мій у чомусь звинуватити.
  • Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось обратиться к кесарю. Но я не говорю, что мой народ в чём-то виноват.
  • Саме з цієї причини попросив, щоб вас побачити й порозмовляти, бо заради надії Ізраїля закований я в ці кайдани.
  • Вот поэтому я и просил о встрече и беседе с вами, ибо я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля".
  • А вони відказали йому: Ми ні листа про тебе не одержали з Юдеї, і жоден із братів, прийшовши, не сповістив і не сказав чогось злого про тебе.
  • Они сказали ему: "Мы не получили о тебе никаких писем из Иудеи, и ни один из братьев, придя оттуда, не известил нас и не сказал ничего плохого о тебе.
  • Хочемо від тебе почути, що думаєш, бо про цю секту відомо нам, що їй скрізь чинять опір.
  • Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, ибо нам известно, что повсюду выступают против этого учения".
  • У призначений день багато хто прийшов до нього в господу. Він від ранку аж до вечора говорив їм, засвідчуючи про Боже Царство, переконував їх про Ісуса із Закону Мойсея і пророків.
  • Они условились с ним о дне, и ещё большее число иудеев пришло к нему туда, где он остановился. С утра до вечера он разъяснял им и свидетельствовал перед ними о Царстве Божьем, пытаясь убедить их на основании закона Моисея и Книги Пророков в том, что всё сказанное об Иисусе — правда.
  • Та деякі вірили в те, про що він говорив, а інші не вірили.
  • Одних он убедил своими словами, но другие не верили.
  • Коли ж не погодилися одні з одними та стали відходити, Павло промовив так: Добре сказав Дух Святий через пророка Ісаю до ваших батьків,
  • Не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал: "Истину сказал Святой Дух, говоря с отцами вашими через пророка Исайю:
  • проголошуючи: Іди до цього народу і скажи: Слухом почуєте, та не зрозумієте; вдивляючись, будете дивитися, та не побачите.
  • "Иди к народу этому и скажи: Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите,
  • Адже серце цього народу загрубіло, і вухами важко стали сприймати, і свої очі примружили, аби часом не побачити очима, і не почути вухами, і не зрозуміти серцем, і не навернутися, — щоб Я оздоровив їх.
  • ибо притупились умы народа этого, и едва слышат они ушами, и закрыли они глаза. И случилось это, чтобы они не увидели глазами, не услышали ушами, не поняли умом, и не обратились ко Мне за исцелением".
  • Тож нехай буде вам відомо, що це Боже спасіння послано до язичників, — і вони почують!
  • Да будет это известно вам, что Бог послал спасение Своё язычникам, и они будут слушать!"
  • [І як він це казав, відійшли юдеї, ведучи між собою велику суперечку].
  • После того, как Павел сказал это, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой.
  • А він цілих два роки перебував на власному утриманні й приймав усіх, хто приходив до нього,
  • Целых два года Павел прожил в доме, за который платил сам, и принимал всех, кто приходил повидать его.
  • проповідуючи Боже Царство і з усією відвагою безборонно навчаючи про Господа Ісуса Христа.
  • Он провозглашал Царство Божье и проповедовал учение о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.

  • ← (Дії 27) | (Якова 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025