Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Петро та Іван ішли до храму на молитву на дев’яту годину [1].
A Lame Man Healed
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
І був тут один чоловік, кривий від народження; його приносили і садовили щодня перед воротами храму, котрі називали Гарними, аби просив милостиню у тих, хто приходив до храму.
Побачивши Петра й Івана, які хотіли увійти до храму, він почав просити милостиню.
who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
Поглянули на нього Петро з Іваном і сказали: Подивися на нас!
And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
Він пильно дивився на них, сподіваючись щось від них одержати.
So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
А Петро сказав: Срібла й золота не маю, але що маю, те й даю тобі: в Ім’я Ісуса Христа Назарянина встань і ходи!
Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
І, узявши його за праву руку, підвів його. Відразу ж зміцніли його стопи й суглоби. Підскочивши, він устав і почав ходити.
And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
Тож ввійшов з ними в храм, ходив і підскакував, хвалячи Бога.
So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them — walking, leaping, and praising God.
І весь народ побачив, як він ходив і вихваляв Бога.
And all the people saw him walking and praising God.
Коли ж дізналися, що це той, який сидів заради милостині біля Гарних воріт храму, переповнилися страхом і подивом від того, що з ним сталося.
Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Оскільки він був біля Петра й Івана, то збігся до них весь здивований народ у притвор, який називається Соломоновим.
Preaching in Solomon’s Portico
Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
Побачивши це, Петро звернувся до народу: Мужі ізраїльські! Чого дивуєтеся із цього? Чому дивитеся на нас так, наче ми своєю силою або побожністю зробили, щоб він ходив?
So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова, Бог наших батьків, прославив Свого слугу Ісуса, Якого ви видали й відреклися перед Пилатом, який присудив Його відпустити.
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.
Ви відреклися від Святого й Праведного, а випросили звільнити вам людину-вбивцю.
But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
Володаря життя ви вбили, та Бог воскресив Його з мертвих, свідками чого є ми.
І вірою в Ім’я Його — Його Ім’я оздоровило того, кого бачите й знаєте. Віра, яка від Нього, дала йому це зцілення перед усіма вами.
And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
А тепер, [мужі-] брати, знаю, що зробили ви так через незнання — і так само ваші володарі.
“Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
Бог провістив наперед устами всіх пророків, що Христос має постраждати; так Він і виконав.
But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
Тож покайтеся і наверніться, аби були стерті ваші гріхи,
Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
щоб від обличчя Господнього прийшов час відлиги, щоби послав наперед призначеного вам Ісуса Христа,
бо треба, щоб небо прийняло Його до часу відновлення всього, про що Бог говорив устами Своїх святих відвічних пророків.
Мойсей провіщав [батькам], що Господь, Бог ваш, підійме вам Пророка з братів ваших, як і мене: Його слухайте в усьому, що тільки скаже вам.
For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.
Буде так, що кожна душа, яка не послухає Того Пророка, буде вигублена з народу.
And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
І так само всі пророки — від Самуїла й пізніших — говорили й сповіщали про ці дні.
Ви — сини пророків і Завіту, який Бог заповів вашим батькам, кажучи Авраамові: І в нащадкові твоєму благословляться всі народи землі!
You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’