Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Первосвященик запитав: Чи це так?
Stephen Addresses the Sanhedrin
And the high priest said, Are these things then so?
And the high priest said, Are these things then so?
А він промовив: Мужі, брати і батьки, послухайте! Бог слави з’явився нашому батькові Авраамові, коли він був у Месопотамії перед тим, як він оселився в Харані.
And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
І сказав йому: Вийди зі своєї землі, від свого роду та піди в край, який Я тобі покажу.
and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
Тоді він вийшов з Халдейської землі й оселився в Харані. А звідти, після смерті його батька, Бог переселив його в цю землю, де ви тепер живете.
Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which *ye* now dwell.
І не дав йому спадщини в ній навіть на стопу ноги, але обіцяв дати її для володіння йому та його нащадкам після нього, хоч не було в нього дитини.
And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
І сказав йому Бог, що нащадки його будуть переселенцями в чужій землі, будуть поневолені й гнобитимуть їх чотириста років.
And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;
Але Я, — сказав Бог, — судитиму народ, якому вони служитимуть, і після цього вийдуть і будуть служити Мені на цьому місці!
and the nation to which they shall be in bondage will *I* judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.
І дав йому завіт обрізання. І він породив Ісаака й обрізав його восьмого дня, Ісаак — Якова, Яків — дванадцятьох патріархів.
And he gave to him [the] covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
А патріархи позаздрили Йосифові й продали його в Єгипет. Та з ним був Бог
And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,
і визволив його від усіх утисків, дав йому мудрість і милість перед фараоном, царем єгипетським, і поставив його правителем над Єгиптом і над усім своїм домом.
and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.
Настав же голод по всій [землі] Єгипетській та Ханаанській, і прийшла велика скрута, — наші батьки не знаходили поживи.
But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
Почувши, що в Єгипті є пшениця, Яків послав спочатку наших батьків.
But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
Коли ж вони прибули вдруге, Йосиф признався своїм братам, і рід Йосифа став відомим фараонові.
and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
Йосиф послав покликати свого батька Якова з усім родом, — сімдесят п’ять [1] душ.
And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all [his] kindred, seventy-five souls.
Тож Яків переселився в Єгипет, де помер сам і батьки наші;
And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
і перенесли їх до Сихема й поклали до гробниці, яку Авраам купив за срібло в синів Емора в Сихемі.
and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the [father] of Sychem.
Коли наближався час виконання обітниці, яку Бог проголосив Авраамові, народ в Єгипті збільшився і помножився,
But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
доки не постав у Єгипті інший цар, який не знав Йосипа.
until another king over Egypt arose who did not know Joseph.
Він, замисливши зло проти нашого роду, гнобив наших батьків, примушуючи їх викидати своїх немовлят, аби не давати їм жити.
*He* dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.
У цей час народився Мойсей, і був він гарний перед Богом; його годували три місяці в батьківському домі.
In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
Коли ж його покинули, то дочка фараона взяла його й вигодувала собі за сина.
And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.
І Мойсей був навчений усієї єгипетської мудрості, був сильний у своїх ділах та словах.
And Moses was instructed in all [the] wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
А коли сповнилося йому сорок років, прийшло йому на серце відвідати своїх братів — синів Ізраїля.
And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;
Побачивши, як кривдили одного з них, допоміг і, убивши єгиптянина, помстився за покривдженого.
and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
Він думав, що його брати зрозуміють, що це Бог його рукою дає їм спасіння. Та вони не зрозуміли.
For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
Наступного дня з’явився перед ними, коли вони билися, і намагався їх помирити, сказавши: Мужі, та ви ж брати, навіщо кривдите один одного?
And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, *Ye* are brethren, why do ye wrong one another?
А той, який кривдив ближнього, відштовхнув його, сказавши: Хто тебе поставив старшим і суддею над нами?
But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
Чи ти хочеш мене вбити так само, як учора вбив єгиптянина?
Dost *thou* wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
Через цю справу Мойсей утік і став чужинцем у Мадіямській землі, де породив двох синів.
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.
Коли минуло сорок років, з’явився йому в пустелі при Сінайській горі ангел [Господній] у вогняному полум’ї куща.
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
Побачивши це, Мойсей дивувався з видіння. А коли він підійшов, щоб роздивитися, то пролунав голос Господа:
And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,
Я, Бог твоїх батьків, Бог Авраама й Ісаака та [Бог] Якова! Охоплений трепетом, Мойсей не наважився поглянути.
*I* am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider [it].
Та Господь сказав йому: Зніми взуття зі своїх ніг, бо місце, на якому стоїш, — це свята земля!
And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
Я поглянув і побачив гноблення Мого народу, який у Єгипті, Я почув їхній стогін, тож зійшов визволити їх. А тепер іди, Я посилаю тебе до Єгипту!
I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.
Цього Мойсея, якого відкинули, сказавши: Хто тебе поставив старшим і суддею? — його, з’явившись у кущі, Бог рукою ангела послав як старшого й визволителя.
This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send [to be] a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Саме він вивів їх, зробивши чудеса й ознаки в Єгипетській землі та на Червоному морі й упродовж сорока років у пустелі.
*He* led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Це той Мойсей, який сказав синам ізраїльським: Пророка поставить вам Бог з ваших братів, як мене, [Його слухайте]!
This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me [him shall ye hear].
Це той, хто в пустелі на зібранні був разом з Ангелом, який на Сінайській горі говорив до нього та до наших батьків, хто одержав живі слова, щоби дати нам;
This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;
якого не схотіли послухатися наші батьки, але відкинули його й повернулися своїми серцями до Єгипту,
to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,
сказавши Ааронові: Зроби нам богів, які йтимуть перед нами, бо не знаємо, що сталося з цим Мойсеєм, який вивів нас із Єгипетської землі!
saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
І тими днями вони зробили теля, принесли жертву ідолові й веселилися з витвору своїх рук.
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Тож Бог відвернувся і передав їх служити небесному війську, як написано в книзі Пророків: Доме Ізраїля, чи приносили ви Мені сорок років у пустелі заколення і жертви?
But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in [the] book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
Ви ж підняли намет Молоха і зірку вашого бога Райфана — зображення, які самі зробили, щоби поклонятися їм! Я переселю вас аж за Вавилон!
Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of [your] god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.
Наші батьки мали в пустелі намет свідчення, як наказав Той, Хто велів Мойсеєві зробити його за зразком, який він бачив.
Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;
Узявши його, батьки наші занесли його разом з Ісусом у землю тих народів, які вигнав Бог з-перед обличчя наших батьків, — і так аж до днів Давида,
which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of [the lands of] the nations, whom God drove out from [the] face of our fathers, until the days of David;
який знайшов благодать у Бога і просив, щоби знайти дім для Бога Якова.
who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;
Але Всевишній проживає не в рукотворному, як каже пророк:
But the Most High dwells not in [places] made with hands; as says the prophet,
Небо — Мій престол, а земля — підніжжя для Моїх ніг. Який дім збудуєте Мені, — каже Господь, — або яке місце для Мого спочинку?
The heaven [is] my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith [the] Lord, or where [is the] place of my rest?
Ви, твердошиї, з необрізаними серцями й вухами! Ви завжди противитеся Святому Духові, — як батьки ваші, так і ви!
O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, *ye* do always resist the Holy Spirit; as your fathers, *ye* also.
Кого з пророків не переслідували ваші батьки? І повбивали тих, які наперед провіщали про прихід Праведника, Якого ви тепер зрадили й убили.
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom *ye* have now become deliverers up and murderers!
Ви, котрі одержали Закон через веління ангелів, але не зберегли його!
who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].
Слухаючи це, вони палали гнівом у своїх серцях і скреготали на нього зубами.
The Stoning of Stephen
And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
Але Степан, сповнений Святого Духа, поглянув на небо, побачив славу Божу й Ісуса, Який стояв праворуч Бога,
But being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
і сказав: Ось я бачу відкриті небеса й Сина Людського, Який стоїть праворуч Бога!
and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.
Голосно закричавши й затуливши свої вуха, вони одностайно накинулися на нього.
And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;
І, вивівши за місто, вони почали побивати його камінням. А свідки поклали свій одяг біля ніг юнака, якого звали Савлом.
and having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.
І побивали камінням Степана, а він молився і казав: Господи Ісусе, прийми дух мій!
And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.