Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 7) | (Дії 9) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • А Савло схвалював його вбивство. У ті дні настало велике переслідування Єрусалимської Церкви. Усі, за винятком апостолів, розсіялися по околицях Юдеї та Самарії.
  • And Saul approved of their killing him.The Church Persecuted and Scattered


    On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
  • Побожні мужі поховали Степана й гідно оплакали його.
  • Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
  • Савло ж нищив Церкву, входячи до домів і виволікаючи чоловіків та жінок, укидав їх до в’язниці.
  • But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • А ті, які були розпорошені, ходили й благовістили Слово.
  • Philip in Samaria

    Those who had been scattered preached the word wherever they went.
  • Филип, прибувши до міста Самарії, проповідував їм про Христа.
  • Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
  • А натовпи людей прислухалися до того, що говорив Филип, і однодушно приймали почуте, бо бачили чудеса, які він чинив.
  • When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
  • З багатьох, сповнених нечистими духами, вони виходили й гучно кричали, а багато паралізованих і кривих оздоровлялися.
  • For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
  • І настала велика радість у тому місті.
  • So there was great joy in that city.
  • Був у місті один чоловік на ім’я Симон. Перед тим він займався чаклунством і дивував народ Самарії, видаючи себе за когось великого.
  • Simon the Sorcerer

    Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
  • Його слухали від малого до великого, кажучи: Це велика сила Божа!
  • and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
  • Слухали його, бо довго дивував їх чаклунством.
  • They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
  • Але коли повірили Филипові, який благовістив про Боже Царство й Ім’я Ісуса Христа, то охрестилися і чоловіки, і жінки.
  • But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • Повірив і сам Симон; охрестившись, він постійно перебував з Филипом і дивувався, коли бачив прояви великої сили й чудеса.
  • Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
  • Апостоли, які перебували в Єрусалимі, почули, що Самарія прийняла Боже Слово, і послали до них Петра та Івана.
  • When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
  • Прийшовши, ті помолилися за них, щоб вони одержали Святого Духа.
  • When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
  • Адже на жодного з них Він ще не зійшов, бо ті були тільки хрещені в Ім’я Господа Ісуса.
  • because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Тоді поклали на них руки — і вони одержали Святого Духа.
  • Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • Коли Симон побачив, що покладанням рук апостолів дається [Святий] Дух, то приніс їм гроші
  • When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
  • й промовив: Дайте і мені таку владу, щоб на кого я покладу руки, той одержував би Святого Духа!
  • and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
  • Та Петро сказав йому: Твої гроші хай з тобою загинуть, бо ти думаєш за гроші набути дар Божий.
  • Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
  • Немає тобі частки й наділу в цій справі, бо твоє серце не чесне перед Богом.
  • You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
  • Отже, покайся за це своє зло й молися Богові, може, проститься тобі задум твого серця.
  • Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
  • Бо ти, я бачу, переповнений жовчною гіркотою і перебуваєш в оковах неправди!
  • For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
  • У відповідь Симон сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало ніщо з того, що ви сказали.
  • Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
  • А вони засвідчили й після проповіді Слова Господнього повернулися в Єрусалим. Благовістили вони й у багатьох самарійських селах.
  • After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
  • Ангел Господній промовив до Филипа, кажучи: Встань і йди на південь, — на шлях, що йде з Єрусалима до Гази, бо пустинний він!
  • Philip and the Ethiopian

    Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road — the desert road — that goes down from Jerusalem to Gaza.”
  • Він устав і пішов. І ось муж, — євнух з Ефіопії, — вельможа ефіопської цариці Кандаки, який був над усіма її скарбами. Він їздив на поклоніння в Єрусалим;
  • So he started out, and on his way he met an Ethiopiana eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,
  • повертаючись, він сидів у своїй колісниці й читав пророка Ісаю.
  • and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
  • Дух же сказав Филипові: Підійди і пристань до цієї колісниці!
  • The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
  • Филип підбіг і почув, що він читав пророка Ісаю, і запитав: Чи ти розумієш те, що читаєш?
  • Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
  • Той відказав: Як же можу я розуміти, коли ніхто не наставить мене? І попросив Филипа, щоб увійшов і сів біля нього.
  • “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • А місце з Писання, яке він читав, було: Неначе вівцю на заріз, повели Його; неначе ягня безголосе перед тим, хто стриже його, — Він не відкриває уст Своїх.
  • This is the passage of Scripture the eunuch was reading:
    “He was led like a sheep to the slaughter,
    and as a lamb before its shearer is silent,
    so he did not open his mouth.
  • У Його приниженні відмовлено Йому в суді. [Але] хто розповість про рід Його? Бо життя Його забирається із землі!
  • In his humiliation he was deprived of justice.
    Who can speak of his descendants?
    For his life was taken from the earth.”b
  • А євнух обізвався і сказав Филипові: Благаю тебе, про кого це пророк каже? Про себе самого чи про когось іншого?
  • The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
  • Відкривши уста й почавши з цього Писання, Филип благовістив йому про Ісуса.
  • Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
  • Тим часом вони, мандруючи дорогою, під’їхали до якоїсь води. І євнух каже: Ось вода. Що ж забороняє мені охреститися?
  • As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”
  • [А Филип йому сказав: Якщо віриш усім своїм серцем, — то можна. Він у відповідь промовив: Вірю, що Ісус Христос є Сином Божим!]
  • [37] c
  • І він наказав зупинити колісницю. Вони обидва ввійшли у воду — Филип і євнух; і він охрестив його.
  • And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
  • Коли вони вийшли з води, Господній Дух забрав Филипа, і євнух більше не бачив його. І їхав він своєю дорогою та радів.
  • When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
  • Филип же опинився в Азоті. Проходячи, він благовістив усім містам, аж поки не прийшов до Кесарії.
  • Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.

  • ← (Дії 7) | (Дії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025