Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 7) | (Дії 9) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • А Савло схвалював його вбивство. У ті дні настало велике переслідування Єрусалимської Церкви. Усі, за винятком апостолів, розсіялися по околицях Юдеї та Самарії.
  • Saul Persecutes the Church

    Now Saul was consenting to his death.
    At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • Побожні мужі поховали Степана й гідно оплакали його.
  • And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • Савло ж нищив Церкву, входячи до домів і виволікаючи чоловіків та жінок, укидав їх до в’язниці.
  • As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
  • А ті, які були розпорошені, ходили й благовістили Слово.
  • Christ Is Preached in Samaria

    Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
  • Филип, прибувши до міста Самарії, проповідував їм про Христа.
  • Then Philip went down to [a]the city of Samaria and preached Christ to them.
  • А натовпи людей прислухалися до того, що говорив Филип, і однодушно приймали почуте, бо бачили чудеса, які він чинив.
  • And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
  • З багатьох, сповнених нечистими духами, вони виходили й гучно кричали, а багато паралізованих і кривих оздоровлялися.
  • For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
  • І настала велика радість у тому місті.
  • And there was great joy in that city.
  • Був у місті один чоловік на ім’я Симон. Перед тим він займався чаклунством і дивував народ Самарії, видаючи себе за когось великого.
  • The Sorcerer’s Profession of Faith

    But there was a certain man called Simon, who previously practiced [b]sorcery in the city and astonished the [c]people of Samaria, claiming that he was someone great,
  • Його слухали від малого до великого, кажучи: Це велика сила Божа!
  • to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
  • Слухали його, бо довго дивував їх чаклунством.
  • And they heeded him because he had astonished them with his [d]sorceries for a long time.
  • Але коли повірили Филипові, який благовістив про Боже Царство й Ім’я Ісуса Христа, то охрестилися і чоловіки, і жінки.
  • But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
  • Повірив і сам Симон; охрестившись, він постійно перебував з Филипом і дивувався, коли бачив прояви великої сили й чудеса.
  • Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
  • Апостоли, які перебували в Єрусалимі, почули, що Самарія прийняла Боже Слово, і послали до них Петра та Івана.
  • The Sorcerer’s Sin

    Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
  • Прийшовши, ті помолилися за них, щоб вони одержали Святого Духа.
  • who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
  • Адже на жодного з них Він ще не зійшов, бо ті були тільки хрещені в Ім’я Господа Ісуса.
  • For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Тоді поклали на них руки — і вони одержали Святого Духа.
  • Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • Коли Симон побачив, що покладанням рук апостолів дається [Святий] Дух, то приніс їм гроші
  • And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
  • й промовив: Дайте і мені таку владу, щоб на кого я покладу руки, той одержував би Святого Духа!
  • saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
  • Та Петро сказав йому: Твої гроші хай з тобою загинуть, бо ти думаєш за гроші набути дар Божий.
  • But Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
  • Немає тобі частки й наділу в цій справі, бо твоє серце не чесне перед Богом.
  • You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
  • Отже, покайся за це своє зло й молися Богові, може, проститься тобі задум твого серця.
  • Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
  • Бо ти, я бачу, переповнений жовчною гіркотою і перебуваєш в оковах неправди!
  • For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”
  • У відповідь Симон сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало ніщо з того, що ви сказали.
  • Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
  • А вони засвідчили й після проповіді Слова Господнього повернулися в Єрусалим. Благовістили вони й у багатьох самарійських селах.
  • So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
  • Ангел Господній промовив до Филипа, кажучи: Встань і йди на південь, — на шлях, що йде з Єрусалима до Гази, бо пустинний він!
  • Christ Is Preached to an Ethiopian

    Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is [e]desert.
  • Він устав і пішов. І ось муж, — євнух з Ефіопії, — вельможа ефіопської цариці Кандаки, який був над усіма її скарбами. Він їздив на поклоніння в Єрусалим;
  • So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
  • повертаючись, він сидів у своїй колісниці й читав пророка Ісаю.
  • was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
  • Дух же сказав Филипові: Підійди і пристань до цієї колісниці!
  • Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
  • Филип підбіг і почув, що він читав пророка Ісаю, і запитав: Чи ти розумієш те, що читаєш?
  • So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • Той відказав: Як же можу я розуміти, коли ніхто не наставить мене? І попросив Филипа, щоб увійшов і сів біля нього.
  • And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
  • А місце з Писання, яке він читав, було: Неначе вівцю на заріз, повели Його; неначе ягня безголосе перед тим, хто стриже його, — Він не відкриває уст Своїх.
  • The place in the Scripture which he read was this:
    “He was led as a sheep to the slaughter;
    And as a lamb before its shearer is silent,
    So He opened not His mouth.
  • У Його приниженні відмовлено Йому в суді. [Але] хто розповість про рід Його? Бо життя Його забирається із землі!
  • In His humiliation His justice was taken away,
    And who will declare His generation?
    For His life is taken from the earth.”
  • А євнух обізвався і сказав Филипові: Благаю тебе, про кого це пророк каже? Про себе самого чи про когось іншого?
  • So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
  • Відкривши уста й почавши з цього Писання, Филип благовістив йому про Ісуса.
  • Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
  • Тим часом вони, мандруючи дорогою, під’їхали до якоїсь води. І євнух каже: Ось вода. Що ж забороняє мені охреститися?
  • Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”

  • ← (Дії 7) | (Дії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025