Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 8) | (Дії 10) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Савло, ще дихаючи погрозою і вбивством на Господніх учнів, підійшов до первосвященика
  • The Conversion of Saul

    But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • й випросив у нього листів у Дамаск — до синагог, аби привести зв’язаними в Єрусалим тих, кого знайде з того напряму вчення, — чоловіків і жінок.
  • and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Коли ж він ішов і наближався вже до Дамаска, раптом його осяяло світло з неба.
  • Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
  • Він упав на землю і почув голос, який говорив йому: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
  • And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
  • А він запитав: Хто ти, Господи? Він же відповів: Я — Ісус, Якого ти переслідуєш. [Важко тобі бити ногою колючку!]
  • And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
  • Тож встань, увійди до міста, і скажуть тобі, що тобі потрібно робити!
  • But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
  • Люди, які подорожували з ним, стояли й дивувалися, бо чули голос, але нікого не бачили.
  • The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
  • Савло ж підвівся із землі, і хоч очі його були відкриті, він нічого не бачив. Тож, ведучи його за руку, вони ввійшли в Дамаск.
  • Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • Три дні він не бачив, не їв і не пив.
  • And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
  • У Дамаску був один учень на ім’я Ананій. І Господь у видінні сказав йому: Ананію! А той відповів: Ось я, Господи!
  • Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
  • Господь же промовив до нього: Встань, піди на вулицю, що зветься Рівна, у домі Юди шукай тарсянина на ім’я Савло, бо ось він молиться.
  • And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
  • У видінні він побачив, що муж на ім’я Ананій прийшов і поклав на нього руки, щоб він прозрів.
  • and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.”
  • Та Ананій відповів: Господи, чув я від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він наробив твоїм святим у Єрусалимі!
  • But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
  • І тут має владу від первосвящеників ув’язнювати всіх, хто кличе Твоє Ім’я.
  • And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
  • А Господь йому сказав: Іди, бо для Мене він є вибраною посудиною, аби понести Моє Ім’я до народів, до царів і до синів Ізраїля.
  • But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
  • Тому що Я покажу йому, скільки має він постраждати за Моє Ім’я!
  • For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
  • Тож Ананій пішов, увійшов до хати, поклав на нього руки й сказав: Савле, брате! Послав мене Господь Ісус, Який з’явився тобі в дорозі, котрою ти йшов, щоб ти прозрів і наповнився Духом Святим.
  • So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • І в мить наче якась луска відпала з його очей, і він став бачити, а вставши, охрестився
  • And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
  • і прийняв їжу, аби підкріпитися. Декілька днів він пробув з учнями, які перебували в Дамаску.
  • and taking food, he was strengthened.

    Saul Proclaims Jesus in Synagogues

    For some days he was with the disciples at Damascus.
  • І в синагогах він відразу ж почав проповідувати про Ісуса, що Він — Син Божий.
  • And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • Тож дивувалися всі, хто слухав, і говорили: Хіба це не той, котрий переслідував у Єрусалимі тих, які прикликають це Ім’я, а сюди прийшов, щоби в’язати їх і вести до первосвящеників?
  • And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”
  • Савло ще більше міцнів і бентежив юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що Він є Христос.
  • But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
  • А як минуло чимало днів, юдеї змовилися вбити його.
  • Saul Escapes from Damascus

    When many days had passed, the Jewsa plotted to kill him,
  • Савлові ж їхня змова стала відома. І вони стерегли брами день і ніч, щоб його вбити.
  • but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,
  • Та учні, взявши його, вночі спустили по стіні в кошику.
  • but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall,b lowering him in a basket.
  • Прийшовши в Єрусалим, він намагався приєднатися до учнів, та всі боялися його, не вірячи, що він є учнем.
  • Saul in Jerusalem

    And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
  • А Варнава, взявши його, привів до апостолів і розповів їм, як Павло в дорозі побачив Господа, Який говорив до нього, та як у Дамаску він відважно промовляв в Ім’я Ісуса.
  • But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
  • І він був з ними, входячи й виходячи з Єрусалима, сміливо проповідуючи в Ім’я Господа.
  • So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
  • Говорив же й диспутував з елліністами, а вони шукали його, щоб убити.
  • And he spoke and disputed against the Hellenists.c But they were seeking to kill him.
  • Довідавшись про це, брати повели його до Кесарії, а звідти відіслали до Тарса.
  • And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  • Отже, Церква по всій Юдеї, Галилеї та Самарії мала мир, збудовуючись і ходячи в Господньому страсі, наповнювалася втіхою Святого Духа.
  • So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.
  • Коли Петро обходив усіх, прибув він і до святих, які жили в Лідді.
  • The Healing of Aeneas

    Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
  • Знайшов там одного чоловіка на ім’я Еней, котрий вісім років лежав у ліжку, бо був паралізований.
  • There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
  • І сказав йому Петро: Енею, зціляє тебе Ісус Христос! Устань і прибери свою постіль! І той відразу встав.
  • And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed.” And immediately he rose.
  • Побачили його всі, які жили в Лідді та в Сароні, і навернулися до Господа.
  • And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • А в Йопії була одна учениця на ім’я Тавита, що в перекладі означає Сарна; вона була сповнена добрих діл і милостинь, які чинила.
  • Dorcas Restored to Life

    Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas.d She was full of good works and acts of charity.
  • А сталося так, що вона тими днями захворіла й померла. Обмили її й поклали у верхній кімнаті.
  • In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
  • Оскільки Лідда була близько до Йопії, то учні, почувши, що Петро там, послали до нього двох мужів, благаючи: Не полінуйся прийти до нас!
  • Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay.”
  • Уставши, Петро пішов з ними. Коли прийшов, завели його до верхньої кімнати. Усі вдови обступили його, плачучи й показуючи одяг і покривала, які робила Сарна, коли була з ними.
  • So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunicse and other garments that Dorcas made while she was with them.
  • А Петро, випровадивши всіх і схилившись на коліна, помолився. І повернувшись, сказав тілу: Тавито, встань! Вона розплющила свої очі і, побачивши Петра, сіла.
  • But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • Подавши їй руку, він підвів її. І, покликавши святих і вдовиць, він поставив її перед ними живою.
  • And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
  • Це стало відомо по всій Йопії, і люди повірили в Господа.
  • And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • Сталося так, що багато днів він залишався в Йопії, в одного Симона, який виправляв шкури.
  • And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.

  • ← (Дії 8) | (Дії 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025