Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Савло, ще дихаючи погрозою і вбивством на Господніх учнів, підійшов до первосвященика
The Damascus Road: Saul Converted
Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
й випросив у нього листів у Дамаск — до синагог, аби привести зв’язаними в Єрусалим тих, кого знайде з того напряму вчення, — чоловіків і жінок.
and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Коли ж він ішов і наближався вже до Дамаска, раптом його осяяло світло з неба.
As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
Він упав на землю і почув голос, який говорив йому: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
А він запитав: Хто ти, Господи? Він же відповів: Я — Ісус, Якого ти переслідуєш. [Важко тобі бити ногою колючку!]
Тож встань, увійди до міста, і скажуть тобі, що тобі потрібно робити!
So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?”
Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
Люди, які подорожували з ним, стояли й дивувалися, бо чули голос, але нікого не бачили.
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.
Савло ж підвівся із землі, і хоч очі його були відкриті, він нічого не бачив. Тож, ведучи його за руку, вони ввійшли в Дамаск.
Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
Три дні він не бачив, не їв і не пив.
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
У Дамаску був один учень на ім’я Ананій. І Господь у видінні сказав йому: Ананію! А той відповів: Ось я, Господи!
Ananias Baptizes Saul
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.”
And he said, “Here I am, Lord.”
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.”
And he said, “Here I am, Lord.”
Господь же промовив до нього: Встань, піди на вулицю, що зветься Рівна, у домі Юди шукай тарсянина на ім’я Савло, бо ось він молиться.
So the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
У видінні він побачив, що муж на ім’я Ананій прийшов і поклав на нього руки, щоб він прозрів.
And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.”
Та Ананій відповів: Господи, чув я від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він наробив твоїм святим у Єрусалимі!
І тут має владу від первосвящеників ув’язнювати всіх, хто кличе Твоє Ім’я.
And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
А Господь йому сказав: Іди, бо для Мене він є вибраною посудиною, аби понести Моє Ім’я до народів, до царів і до синів Ізраїля.
Тому що Я покажу йому, скільки має він постраждати за Моє Ім’я!
For I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”
Тож Ананій пішов, увійшов до хати, поклав на нього руки й сказав: Савле, брате! Послав мене Господь Ісус, Який з’явився тобі в дорозі, котрою ти йшов, щоб ти прозрів і наповнився Духом Святим.
І в мить наче якась луска відпала з його очей, і він став бачити, а вставши, охрестився
Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
і прийняв їжу, аби підкріпитися. Декілька днів він пробув з учнями, які перебували в Дамаску.
So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
І в синагогах він відразу ж почав проповідувати про Ісуса, що Він — Син Божий.
Тож дивувалися всі, хто слухав, і говорили: Хіба це не той, котрий переслідував у Єрусалимі тих, які прикликають це Ім’я, а сюди прийшов, щоби в’язати їх і вести до первосвящеників?
Then all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?”
Савло ще більше міцнів і бентежив юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що Він є Христос.
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
А як минуло чимало днів, юдеї змовилися вбити його.
Saul Escapes Death
Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.
Савлові ж їхня змова стала відома. І вони стерегли брами день і ніч, щоб його вбити.
But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
Та учні, взявши його, вночі спустили по стіні в кошику.
Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.
Прийшовши в Єрусалим, він намагався приєднатися до учнів, та всі боялися його, не вірячи, що він є учнем.
Saul at Jerusalem
And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
А Варнава, взявши його, привів до апостолів і розповів їм, як Павло в дорозі побачив Господа, Який говорив до нього, та як у Дамаску він відважно промовляв в Ім’я Ісуса.
But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
І він був з ними, входячи й виходячи з Єрусалима, сміливо проповідуючи в Ім’я Господа.
So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
Говорив же й диспутував з елліністами, а вони шукали його, щоб убити.
Довідавшись про це, брати повели його до Кесарії, а звідти відіслали до Тарса.
When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.
Отже, Церква по всій Юдеї, Галилеї та Самарії мала мир, збудовуючись і ходячи в Господньому страсі, наповнювалася втіхою Святого Духа.
Коли Петро обходив усіх, прибув він і до святих, які жили в Лідді.
Aeneas Healed
Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
Знайшов там одного чоловіка на ім’я Еней, котрий вісім років лежав у ліжку, бо був паралізований.
There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
І сказав йому Петро: Енею, зціляє тебе Ісус Христос! Устань і прибери свою постіль! І той відразу встав.
And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately.
Побачили його всі, які жили в Лідді та в Сароні, і навернулися до Господа.
So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
А в Йопії була одна учениця на ім’я Тавита, що в перекладі означає Сарна; вона була сповнена добрих діл і милостинь, які чинила.
А сталося так, що вона тими днями захворіла й померла. Обмили її й поклали у верхній кімнаті.
But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
Оскільки Лідда була близько до Йопії, то учні, почувши, що Петро там, послали до нього двох мужів, благаючи: Не полінуйся прийти до нас!
And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
Уставши, Петро пішов з ними. Коли прийшов, завели його до верхньої кімнати. Усі вдови обступили його, плачучи й показуючи одяг і покривала, які робила Сарна, коли була з ними.
Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
А Петро, випровадивши всіх і схилившись на коліна, помолився. І повернувшись, сказав тілу: Тавито, встань! Вона розплющила свої очі і, побачивши Петра, сіла.
But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
Подавши їй руку, він підвів її. І, покликавши святих і вдовиць, він поставив її перед ними живою.
Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
Це стало відомо по всій Йопії, і люди повірили в Господа.
And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.