Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Савло, ще дихаючи погрозою і вбивством на Господніх учнів, підійшов до первосвященика
й випросив у нього листів у Дамаск — до синагог, аби привести зв’язаними в Єрусалим тих, кого знайде з того напряму вчення, — чоловіків і жінок.
He requested letters addressed to the synagogues in Damascus, asking for their cooperation in the arrest of any followers of the Way he found there. He wanted to bring them — both men and women — back to Jerusalem in chains.
Коли ж він ішов і наближався вже до Дамаска, раптом його осяяло світло з неба.
As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him.
Він упав на землю і почув голос, який говорив йому: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul! Saul! Why are you persecuting me?”
А він запитав: Хто ти, Господи? Він же відповів: Я — Ісус, Якого ти переслідуєш. [Важко тобі бити ногою колючку!]
“Who are you, lord?” Saul asked.
And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
Тож встань, увійди до міста, і скажуть тобі, що тобі потрібно робити!
Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Люди, які подорожували з ним, стояли й дивувалися, бо чули голос, але нікого не бачили.
The men with Saul stood speechless, for they heard the sound of someone’s voice but saw no one!
Савло ж підвівся із землі, і хоч очі його були відкриті, він нічого не бачив. Тож, ведучи його за руку, вони ввійшли в Дамаск.
Saul picked himself up off the ground, but when he opened his eyes he was blind. So his companions led him by the hand to Damascus.
Три дні він не бачив, не їв і не пив.
He remained there blind for three days and did not eat or drink.
У Дамаску був один учень на ім’я Ананій. І Господь у видінні сказав йому: Ананію! А той відповів: Ось я, Господи!
Господь же промовив до нього: Встань, піди на вулицю, що зветься Рівна, у домі Юди шукай тарсянина на ім’я Савло, бо ось він молиться.
The Lord said, “Go over to Straight Street, to the house of Judas. When you get there, ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying to me right now.
У видінні він побачив, що муж на ім’я Ананій прийшов і поклав на нього руки, щоб він прозрів.
I have shown him a vision of a man named Ananias coming in and laying hands on him so he can see again.”
Та Ананій відповів: Господи, чув я від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він наробив твоїм святим у Єрусалимі!
І тут має владу від первосвящеників ув’язнювати всіх, хто кличе Твоє Ім’я.
And he is authorized by the leading priests to arrest everyone who calls upon your name.”
А Господь йому сказав: Іди, бо для Мене він є вибраною посудиною, аби понести Моє Ім’я до народів, до царів і до синів Ізраїля.
But the Lord said, “Go, for Saul is my chosen instrument to take my message to the Gentiles and to kings, as well as to the people of Israel.
Тому що Я покажу йому, скільки має він постраждати за Моє Ім’я!
And I will show him how much he must suffer for my name’s sake.”
Тож Ананій пішов, увійшов до хати, поклав на нього руки й сказав: Савле, брате! Послав мене Господь Ісус, Який з’явився тобі в дорозі, котрою ти йшов, щоб ти прозрів і наповнився Духом Святим.
So Ananias went and found Saul. He laid his hands on him and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road, has sent me so that you might regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
І в мить наче якась луска відпала з його очей, і він став бачити, а вставши, охрестився
Instantly something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
і прийняв їжу, аби підкріпитися. Декілька днів він пробув з учнями, які перебували в Дамаску.
І в синагогах він відразу ж почав проповідувати про Ісуса, що Він — Син Божий.
And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
Тож дивувалися всі, хто слухав, і говорили: Хіба це не той, котрий переслідував у Єрусалимі тих, які прикликають це Ім’я, а сюди прийшов, щоби в’язати їх і вести до первосвящеників?
All who heard him were amazed. “Isn’t this the same man who caused such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem?” they asked. “And didn’t he come here to arrest them and take them in chains to the leading priests?”
Савло ще більше міцнів і бентежив юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що Він є Христос.
Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
А як минуло чимало днів, юдеї змовилися вбити його.
After a while some of the Jews plotted together to kill him.
Савлові ж їхня змова стала відома. І вони стерегли брами день і ніч, щоб його вбити.
They were watching for him day and night at the city gate so they could murder him, but Saul was told about their plot.
Та учні, взявши його, вночі спустили по стіні в кошику.
Прийшовши в Єрусалим, він намагався приєднатися до учнів, та всі боялися його, не вірячи, що він є учнем.
When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer!
А Варнава, взявши його, привів до апостолів і розповів їм, як Павло в дорозі побачив Господа, Який говорив до нього, та як у Дамаску він відважно промовляв в Ім’я Ісуса.
Then Barnabas brought him to the apostles and told them how Saul had seen the Lord on the way to Damascus and how the Lord had spoken to Saul. He also told them that Saul had preached boldly in the name of Jesus in Damascus.
І він був з ними, входячи й виходячи з Єрусалима, сміливо проповідуючи в Ім’я Господа.
So Saul stayed with the apostles and went all around Jerusalem with them, preaching boldly in the name of the Lord.
Говорив же й диспутував з елліністами, а вони шукали його, щоб убити.
He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
Довідавшись про це, брати повели його до Кесарії, а звідти відіслали до Тарса.
Отже, Церква по всій Юдеї, Галилеї та Самарії мала мир, збудовуючись і ходячи в Господньому страсі, наповнювалася втіхою Святого Духа.
The church then had peace throughout Judea, Galilee, and Samaria, and it became stronger as the believers lived in the fear of the Lord. And with the encouragement of the Holy Spirit, it also grew in numbers.
Коли Петро обходив усіх, прибув він і до святих, які жили в Лідді.
Peter Heals Aeneas and Raises Dorcas
Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda.
Знайшов там одного чоловіка на ім’я Еней, котрий вісім років лежав у ліжку, бо був паралізований.
There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
І сказав йому Петро: Енею, зціляє тебе Ісус Христос! Устань і прибери свою постіль! І той відразу встав.
Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up, and roll up your sleeping mat!” And he was healed instantly.
Побачили його всі, які жили в Лідді та в Сароні, і навернулися до Господа.
Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
А в Йопії була одна учениця на ім’я Тавита, що в перекладі означає Сарна; вона була сповнена добрих діл і милостинь, які чинила.
А сталося так, що вона тими днями захворіла й померла. Обмили її й поклали у верхній кімнаті.
About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.
Оскільки Лідда була близько до Йопії, то учні, почувши, що Петро там, послали до нього двох мужів, благаючи: Не полінуйся прийти до нас!
But the believers had heard that Peter was nearby at Lydda, so they sent two men to beg him, “Please come as soon as possible!”
Уставши, Петро пішов з ними. Коли прийшов, завели його до верхньої кімнати. Усі вдови обступили його, плачучи й показуючи одяг і покривала, які робила Сарна, коли була з ними.
So Peter returned with them; and as soon as he arrived, they took him to the upstairs room. The room was filled with widows who were weeping and showing him the coats and other clothes Dorcas had made for them.
А Петро, випровадивши всіх і схилившись на коліна, помолився. І повернувшись, сказав тілу: Тавито, встань! Вона розплющила свої очі і, побачивши Петра, сіла.
But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, “Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
Подавши їй руку, він підвів її. І, покликавши святих і вдовиць, він поставив її перед ними живою.
He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.
Це стало відомо по всій Йопії, і люди повірили в Господа.
The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.