Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Брати мої, не зважайте на особу, майте віру в нашого Господа слави — Ісуса Христа!
A Warning against Favoritism
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
Адже коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у блискучих шатах, та ввійде бідний у вбогому одязі,
for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
а ви поглянете на того, хто в шатах блискучих, і скажете: Ти сядь отут зручно, а бідному скажете: Ти стань отам або сядь тут на моєму підніжку, —
and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
то хіба не вчинили ви поділ між собою, хіба не стали суддями з лихими задумами?
have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
Слухайте, любі брати мої: хіба не обрав Бог бідних світу як багатих вірою і спадкоємців Царства, яке пообіцяв тим, хто любить Його?
Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
А ви зневажили бідного. Хіба не багаті гнітять вас, і хіба не вони тягнуть вас на суди?
But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
Хіба не вони ганьблять добре ім’я, яким вас названо?
And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
Отже, коли ви виконуєте царський Закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, — добре робите.
If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
Коли ж зважаєте на особу, то чините гріх: Закон звинувачує вас як порушників.
But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Адже хто весь Закон виконує, а згрішить в одному, той став винним у всьому,
For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
бо Хто сказав: Не чини перелюбу, — Той і сказав: Не вбивай! Коли ж не чиниш перелюбу, а вбиваєш, ти став порушником Закону.
For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
Так говоріть і так робіть, як ті, хто має бути суджений Законом свободи.
So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
Тому що суд без милосердя на того, хто не чинив милосердя. Милосердя ставиться вище суду.
for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
Яка користь, брати мої, коли хтось каже, що віру має, а діл не має? Чи віра може його спасти?
Faith and Works
What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
Коли брат або сестра будуть голі й позбавлені щоденної їжі,
Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
а хтось із вас їм скаже: Ідіть з миром, грійтеся та їжте, але не дасть їм потрібного для тіла, яка з цього користь?
and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
Так і віра, коли не має діл, сама по собі є мертвою.
So also faith, if it have not works, is dead by itself.
Але хтось скаже: Ти маєш віру, а я маю діла; покажи мені свою віру без діл, а я покажу тобі [свою] віру зі своїх діл.
But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
Чи віриш ти, що один Бог? Добре робиш! Але й біси вірять і тремтять.
*Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
О, марна людино! Чи ж не хочеш зрозуміти, що віра без діл не дає плоду?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Наш батько Авраам хіба не з діл оправдався, коли приніс свого сина Ісаака на жертовник?
Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
Хіба не бачиш, що віра діяла разом з його ділами, і віра стала досконалою через діла?
Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
І здійснилося Писання, що каже: Повірив Авраам Богові, і це зараховано йому за праведність, і був названий Божим другом!
And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
Хіба не бачите, що людина оправдується ділами, а не самою вірою.
Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
Так само й блудниця Рахав хіба не з діл оправдалася, прийнявши розвідників і вивівши їх іншою дорогою?
But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?