Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 1) | (Якова 3) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Брати мої, не зважайте на особу, майте віру в нашого Господа слави — Ісуса Христа!
  • A Warning against Favoritism

    My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
  • Адже коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у блискучих шатах, та ввійде бідний у вбогому одязі,
  • For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
  • а ви поглянете на того, хто в шатах блискучих, і скажете: Ти сядь отут зручно, а бідному скажете: Ти стань отам або сядь тут на моєму підніжку, —
  • And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
  • то хіба не вчинили ви поділ між собою, хіба не стали суддями з лихими задумами?
  • Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
  • Слухайте, любі брати мої: хіба не обрав Бог бідних світу як багатих вірою і спадкоємців Царства, яке пообіцяв тим, хто любить Його?
  • Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
  • А ви зневажили бідного. Хіба не багаті гнітять вас, і хіба не вони тягнуть вас на суди?
  • But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
  • Хіба не вони ганьблять добре ім’я, яким вас названо?
  • Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
  • Отже, коли ви виконуєте царський Закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, — добре робите.
  • If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
  • Коли ж зважаєте на особу, то чините гріх: Закон звинувачує вас як порушників.
  • But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
  • Адже хто весь Закон виконує, а згрішить в одному, той став винним у всьому,
  • For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
  • бо Хто сказав: Не чини перелюбу, — Той і сказав: Не вбивай! Коли ж не чиниш перелюбу, а вбиваєш, ти став порушником Закону.
  • For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
  • Так говоріть і так робіть, як ті, хто має бути суджений Законом свободи.
  • So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
  • Тому що суд без милосердя на того, хто не чинив милосердя. Милосердя ставиться вище суду.
  • For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
  • Яка користь, брати мої, коли хтось каже, що віру має, а діл не має? Чи віра може його спасти?
  • Faith and Works

    What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
  • Коли брат або сестра будуть голі й позбавлені щоденної їжі,
  • If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
  • а хтось із вас їм скаже: Ідіть з миром, грійтеся та їжте, але не дасть їм потрібного для тіла, яка з цього користь?
  • And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
  • Так і віра, коли не має діл, сама по собі є мертвою.
  • Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
  • Але хтось скаже: Ти маєш віру, а я маю діла; покажи мені свою віру без діл, а я покажу тобі [свою] віру зі своїх діл.
  • Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
  • Чи віриш ти, що один Бог? Добре робиш! Але й біси вірять і тремтять.
  • Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
  • О, марна людино! Чи ж не хочеш зрозуміти, що віра без діл не дає плоду?
  • But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
  • Наш батько Авраам хіба не з діл оправдався, коли приніс свого сина Ісаака на жертовник?
  • Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
  • Хіба не бачиш, що віра діяла разом з його ділами, і віра стала досконалою через діла?
  • Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
  • І здійснилося Писання, що каже: Повірив Авраам Богові, і це зараховано йому за праведність, і був названий Божим другом!
  • And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
  • Хіба не бачите, що людина оправдується ділами, а не самою вірою.
  • Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
  • Так само й блудниця Рахав хіба не з діл оправдалася, прийнявши розвідників і вивівши їх іншою дорогою?
  • Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
  • Адже як тіло без духа мертве, так і віра без діл — мертва.
  • For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

  • ← (Якова 1) | (Якова 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025