Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 1) | (Якова 3) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Брати мої, не зважайте на особу, майте віру в нашого Господа слави — Ісуса Христа!
  • The Sin of Partiality

    My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
  • Адже коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у блискучих шатах, та ввійде бідний у вбогому одязі,
  • For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
  • а ви поглянете на того, хто в шатах блискучих, і скажете: Ти сядь отут зручно, а бідному скажете: Ти стань отам або сядь тут на моєму підніжку, —
  • and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”
  • то хіба не вчинили ви поділ між собою, хіба не стали суддями з лихими задумами?
  • have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
  • Слухайте, любі брати мої: хіба не обрав Бог бідних світу як багатих вірою і спадкоємців Царства, яке пообіцяв тим, хто любить Його?
  • Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
  • А ви зневажили бідного. Хіба не багаті гнітять вас, і хіба не вони тягнуть вас на суди?
  • But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
  • Хіба не вони ганьблять добре ім’я, яким вас названо?
  • Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
  • Отже, коли ви виконуєте царський Закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, — добре робите.
  • If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF,” you are doing well.
  • Коли ж зважаєте на особу, то чините гріх: Закон звинувачує вас як порушників.
  • But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
  • Адже хто весь Закон виконує, а згрішить в одному, той став винним у всьому,
  • For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
  • бо Хто сказав: Не чини перелюбу, — Той і сказав: Не вбивай! Коли ж не чиниш перелюбу, а вбиваєш, ти став порушником Закону.
  • For He who said, “DO NOT COMMIT ADULTERY,” also said, “DO NOT COMMIT MURDER.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
  • Так говоріть і так робіть, як ті, хто має бути суджений Законом свободи.
  • So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
  • Тому що суд без милосердя на того, хто не чинив милосердя. Милосердя ставиться вище суду.
  • For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
  • Яка користь, брати мої, коли хтось каже, що віру має, а діл не має? Чи віра може його спасти?

  • Faith and Works

    What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
  • Коли брат або сестра будуть голі й позбавлені щоденної їжі,
  • If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
  • а хтось із вас їм скаже: Ідіть з миром, грійтеся та їжте, але не дасть їм потрібного для тіла, яка з цього користь?
  • and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
  • Так і віра, коли не має діл, сама по собі є мертвою.
  • Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
  • Але хтось скаже: Ти маєш віру, а я маю діла; покажи мені свою віру без діл, а я покажу тобі [свою] віру зі своїх діл.
  • But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
  • Чи віриш ти, що один Бог? Добре робиш! Але й біси вірять і тремтять.
  • You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
  • О, марна людино! Чи ж не хочеш зрозуміти, що віра без діл не дає плоду?
  • But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
  • Наш батько Авраам хіба не з діл оправдався, коли приніс свого сина Ісаака на жертовник?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
  • Хіба не бачиш, що віра діяла разом з його ділами, і віра стала досконалою через діла?
  • You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
  • І здійснилося Писання, що каже: Повірив Авраам Богові, і це зараховано йому за праведність, і був названий Божим другом!
  • and the Scripture was fulfilled which says, “AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,” and he was called the friend of God.
  • Хіба не бачите, що людина оправдується ділами, а не самою вірою.
  • You see that a man is justified by works and not by faith alone.
  • Так само й блудниця Рахав хіба не з діл оправдалася, прийнявши розвідників і вивівши їх іншою дорогою?
  • In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
  • Адже як тіло без духа мертве, так і віра без діл — мертва.
  • For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

  • ← (Якова 1) | (Якова 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025