Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 1) | (Якова 3) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Брати мої, не зважайте на особу, майте віру в нашого Господа слави — Ісуса Христа!
  • Favoritism Forbidden

    My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.
  • Адже коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у блискучих шатах, та ввійде бідний у вбогому одязі,
  • Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in filthy old clothes also comes in.
  • а ви поглянете на того, хто в шатах блискучих, і скажете: Ти сядь отут зручно, а бідному скажете: Ти стань отам або сядь тут на моєму підніжку, —
  • If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, “Here’s a good seat for you,” but say to the poor man, “You stand there” or “Sit on the floor by my feet,”
  • то хіба не вчинили ви поділ між собою, хіба не стали суддями з лихими задумами?
  • have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • Слухайте, любі брати мої: хіба не обрав Бог бідних світу як багатих вірою і спадкоємців Царства, яке пообіцяв тим, хто любить Його?
  • Listen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
  • А ви зневажили бідного. Хіба не багаті гнітять вас, і хіба не вони тягнуть вас на суди?
  • But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
  • Хіба не вони ганьблять добре ім’я, яким вас названо?
  • Are they not the ones who are blaspheming the noble name of him to whom you belong?
  • Отже, коли ви виконуєте царський Закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, — добре робите.
  • If you really keep the royal law found in Scripture, “Love your neighbor as yourself,”a you are doing right.
  • Коли ж зважаєте на особу, то чините гріх: Закон звинувачує вас як порушників.
  • But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
  • Адже хто весь Закон виконує, а згрішить в одному, той став винним у всьому,
  • For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
  • бо Хто сказав: Не чини перелюбу, — Той і сказав: Не вбивай! Коли ж не чиниш перелюбу, а вбиваєш, ти став порушником Закону.
  • For he who said, “You shall not commit adultery,”b also said, “You shall not murder.”c If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker.
  • Так говоріть і так робіть, як ті, хто має бути суджений Законом свободи.
  • Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
  • Тому що суд без милосердя на того, хто не чинив милосердя. Милосердя ставиться вище суду.
  • because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
  • Яка користь, брати мої, коли хтось каже, що віру має, а діл не має? Чи віра може його спасти?
  • Faith and Deeds

    What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them?
  • Коли брат або сестра будуть голі й позбавлені щоденної їжі,
  • Suppose a brother or a sister is without clothes and daily food.
  • а хтось із вас їм скаже: Ідіть з миром, грійтеся та їжте, але не дасть їм потрібного для тіла, яка з цього користь?
  • If one of you says to them, “Go in peace; keep warm and well fed,” but does nothing about their physical needs, what good is it?
  • Так і віра, коли не має діл, сама по собі є мертвою.
  • In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
  • Але хтось скаже: Ти маєш віру, а я маю діла; покажи мені свою віру без діл, а я покажу тобі [свою] віру зі своїх діл.
  • But someone will say, “You have faith; I have deeds.”
    Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
  • Чи віриш ти, що один Бог? Добре робиш! Але й біси вірять і тремтять.
  • You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that — and shudder.
  • О, марна людино! Чи ж не хочеш зрозуміти, що віра без діл не дає плоду?
  • You foolish person, do you want evidence that faith without deeds is uselessd?
  • Наш батько Авраам хіба не з діл оправдався, коли приніс свого сина Ісаака на жертовник?
  • Was not our father Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?
  • Хіба не бачиш, що віра діяла разом з його ділами, і віра стала досконалою через діла?
  • You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.
  • І здійснилося Писання, що каже: Повірив Авраам Богові, і це зараховано йому за праведність, і був названий Божим другом!
  • And the scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,”e and he was called God’s friend.
  • Хіба не бачите, що людина оправдується ділами, а не самою вірою.
  • You see that a person is considered righteous by what they do and not by faith alone.
  • Так само й блудниця Рахав хіба не з діл оправдалася, прийнявши розвідників і вивівши їх іншою дорогою?
  • In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?
  • Адже як тіло без духа мертве, так і віра без діл — мертва.
  • As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.

  • ← (Якова 1) | (Якова 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025