Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
Брати мої, хай не буде багато таких, які стають учителями, знаючи, що приймемо більший осуд.
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
Адже всі ми багато грішимо. Коли ж хто не грішить словом, — то досконалий чоловік, здатний приборкати й усе тіло.
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело.
Ось і коням вкладаємо вуздечку в рот, щоб нам корилися, і керуємо всім їхнім тілом.
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
Ось і кораблі, хоч які великі та гнані бурхливими вітрами, але керуються малим стерном, куди [лише] хоче стерновий.
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулём направляются, куда хочет кормчий;
Так само і язик: хоч і малий орган, а дуже хвалиться. Ось який невеликий вогонь, а спалює такий великий ліс!
так и язык — небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
І язик — це вогонь, світ неправди. Язик [так] поставлений між нашими органами, що опоганює все тіло і підпалює круг життя, а його самого запалює геєна [1].
И язык — огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет всё тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
Адже всякий рід звірів і птахів, плазунів і риб приборкується, — вони освоєні людською природою.
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
А язика ніхто з людей не може приборкати; він — зло невгамовне, повний смертоносної отрути.
а язык укротить никто из людей не может: это — неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
Ним благословляємо Господа й Отця і ним проклинаємо людей, які створені за Божою подобою.
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворённых по подобию Божию.
З тих самих уст виходить благословення і прокляття. Не годиться, брати мої, щоб так воно було!
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
Хіба з одного джерела виходить солодка й гірка вода?
Течёт ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
Чи може, брати мої, смоківниця родити оливки, а виноградна лоза — смокви? І солончак не може давати солодкої води.
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать солёную и сладкую воду.
Хто мудрий і досвідчений між вами? Нехай покаже свої діла в лагідній мудрості доброго способу життя.
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
Коли ж маєте гірку заздрість і суперництво у ваших серцях, не хваліться і не говоріть неправди на правду.
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
Це не та мудрість, яка сходить згори, а земна, душевна, бісівська.
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
Тому що де заздрість та чвари, там безладдя і всяке лихе діло.
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
А та мудрість, що згори, насамперед чиста, потім мирна, лагідна, покірна, повна милосердя і добрих плодів, безстороння, нелукава.
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.