Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Тепер слухайте, ви, багатії, плачте й ридайте над жахливими вашими злиднями, які надходять.
Rich Oppressors Will Be Judged
Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!
Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!
Ваше багатство зотліло, а ваш одяг сточила міль.
Ваше золото й срібло поржавіло, і їх іржа свідчитиме проти вас і з’їсть ваші тіла, як вогонь. Ви назбирали скарбів на останні дні.
Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days.
Ось затримана вами платня робітників, які жали на ваших нивах, вже волає, і зойки женців досягли вух Господа Саваота.
Ви розкошували на землі й насолоджувалися, наситили свої серця, [немов] на заколення.
Ви засудили й убили Праведника; Він вам не чинив опору.
You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.
Отже, брати, будьте довготерпеливі до Господнього приходу. Ось хлібороб очікує дорогоцінного врожаю від землі, терпляче очікує його, доки випадуть ранній та пізній дощі.
Be Patient and Persevering
Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain.
Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain.
Довготерпеливі будьте й ви; зміцніть ваші серця, адже прихід Господа вже близько.
Не нарікайте один на одного, брати, щоб вам не бути засудженими. Ось Суддя стоїть перед дверима.
Брати [мої], майте за приклад страждання і довготерпіння пророків, які промовляли Господнім Ім’ям.
My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience.
Тому що блаженними називаємо тих, які терпіли. Ви чули про терпіння Йова і знаєте Господній кінець, що Господь дуже милосердний та щедрий.
Indeed we count them blessed who endure. You have heard of the perseverance of Job and seen the end intended by the Lord — that the Lord is very compassionate and merciful.
Та насамперед, брати мої, не кляніться ні небом, ні землею, ні якоюсь іншою клятвою. Нехай же буде у вас «так» — це «так», а «ні» — це «ні», щоб ви не підпали під осуд.
Як хтось між вами страждає, нехай молиться. Як хтось радіє, нехай співає псалми.
Meeting Specific Needs
Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.
Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.
Як хтось між вами хворіє, нехай покличе пресвітерів Церкви, і хай помоляться над ним, намастивши його олією в Ім’я Господнє.
Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
І молитва віри спасе хворого, і Господь підійме його, а коли він учинив гріхи, вони йому будуть прощені.
And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
Тому визнавайте один перед одним гріхи, моліться один за одного, щоби зцілитися, бо має велику силу ревна молитва праведного.
Ілля був людиною з подібними до нас нахилами, та помолився молитвою, аби не було дощу, і дощу не було на землі три роки й шість місяців.
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain; and it did not rain on the land for three years and six months.
І він помолився знову, — і небо дало дощ, а земля зростила свій урожай.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.
Брати мої, коли хтось із вас відхилиться від правди, а його хтось наверне,
Bring Back the Erring One
Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,
Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,