Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Отже, відкладіть усяке зло, усякий обман, лицемірство, заздрість та всілякі обмови
The Lord is Good
Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,
Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,
і, як новонароджені немовлята, жадайте чистого духовного молока, щоб на ньому ви зросли для спасіння,
as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
Приходьте до Нього — живого коштовного Каменя, знехтуваного людьми, але вибраного Богом.
The Living Stone
To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious,
To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious,
І ви самі, немов живе каміння, збудовуйтеся в духовний дім, щоби бути святим священством, приносити духовні жертви, приємні Богові, через Ісуса Христа.
yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
Адже в Писанні зазначено: Ось, Я кладу на Сіоні Камінь наріжний, вибраний, коштовний, і хто вірить у Нього, не буде засоромлений!
Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
Отже, для вас, які вірите, — дорогоцінність, а для тих, хто не вірить, — камінь, яким знехтували будівничі. Він став наріжним каменем,
To you therefore who believe [is] the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of [the] corner,
і каменем спотикання, і скелею спокуси! Вони спотикаються, не вірячи в Слово; на це вони й поставлені.
and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
А ви — рід вибраний, царське священство, святий народ, придбаний, аби звіщати чесноти Того, Хто вас покликав із темряви до дивного Його світла.
But *ye* [are] a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
Ви колись були «ненарод», а тепер народ Божий; ви колись були «непомилувані», а тепер ви помилувані.
who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
Улюблені, благаю вас, як чужинців і мандрівників, стримуватися від тілесних пожадливостей, які воюють проти душі,
Beloved, I exhort [you], as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
мати добру поведінку серед язичників, щоби через те, за що вас обмовляють, мов злочинців, побачивши добрі діла, прославили Бога в день відвідин.
having your conversation honest among the Gentiles, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may through [your] good works, [themselves] witnessing [them], glorify God in [the] day of visitation.
Отже, підкоріться всякій людській владі задля Господа, — чи цареві, як володареві,
Submission to Authorities
Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
чи правителям, як від Нього посланих, аби карати злочинців і хвалити тих, хто чинить добро.
or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
Оскільки така Божа воля, щоб вони добрими вчинками приборкували неуцтво немудрих людей,
Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
як вільні, — котрі не використовують свободу як прикриття для зла, — але як раби Божі.
as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
Шануйте всіх, любіть братерство, бійтеся Бога, поважайте царя.
Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
Слуги, із повним страхом коріться панам не тільки добрим та лагідним, а й прикрим.
Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
Тому що це благодать [перед Богом], коли хто свідомо, задля Бога переносить злидні, страждаючи несправедливо.
For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
Адже яка честь, коли зазнаєте покарання за провини? Але коли терпите й страждаєте, роблячи добро, — це благодать перед Богом.
For what glory [is it], if sinning and being buffeted ye shall bear [it]? but if, doing good and suffering, ye shall bear [it], this is acceptable with God.
На це ви були покликані, тому що й Христос постраждав за нас, залишивши нам приклад, щоб ми йшли Його слідами.
Christ's Example of Suffering
For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
Він не вчинив гріха, і не знайдено підступу в устах Його;
who did no sin, neither was guile found in his mouth;
коли Його лихословили, Він не лихословив; страждаючи, не погрожував, а передавав Тому, Хто судить справедливо.
who, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;
Він Сам Своїм тілом підняв наші гріхи на дерево, щоб ми, померши для гріхів, жили для праведності; Його ранами ви оздоровлені.
who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.