Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Отже, відкладіть усяке зло, усякий обман, лицемірство, заздрість та всілякі обмови
Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.
і, як новонароджені немовлята, жадайте чистого духовного молока, щоб на ньому ви зросли для спасіння,
Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
Приходьте до Нього — живого коштовного Каменя, знехтуваного людьми, але вибраного Богом.
The Living Stone and a Chosen People
As you come to him, the living Stone — rejected by humans but chosen by God and precious to him —
As you come to him, the living Stone — rejected by humans but chosen by God and precious to him —
І ви самі, немов живе каміння, збудовуйтеся в духовний дім, щоби бути святим священством, приносити духовні жертви, приємні Богові, через Ісуса Христа.
Адже в Писанні зазначено: Ось, Я кладу на Сіоні Камінь наріжний, вибраний, коштовний, і хто вірить у Нього, не буде засоромлений!
Отже, для вас, які вірите, — дорогоцінність, а для тих, хто не вірить, — камінь, яким знехтували будівничі. Він став наріжним каменем,
і каменем спотикання, і скелею спокуси! Вони спотикаються, не вірячи в Слово; на це вони й поставлені.
А ви — рід вибраний, царське священство, святий народ, придбаний, аби звіщати чесноти Того, Хто вас покликав із темряви до дивного Його світла.
But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God’s special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
Ви колись були «ненарод», а тепер народ Божий; ви колись були «непомилувані», а тепер ви помилувані.
Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
Улюблені, благаю вас, як чужинців і мандрівників, стримуватися від тілесних пожадливостей, які воюють проти душі,
Living Godly Lives in a Pagan Society
Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul.
Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul.
мати добру поведінку серед язичників, щоби через те, за що вас обмовляють, мов злочинців, побачивши добрі діла, прославили Бога в день відвідин.
Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
Отже, підкоріться всякій людській владі задля Господа, — чи цареві, як володареві,
Submit yourselves for the Lord’s sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority,
чи правителям, як від Нього посланих, аби карати злочинців і хвалити тих, хто чинить добро.
or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
Оскільки така Божа воля, щоб вони добрими вчинками приборкували неуцтво немудрих людей,
For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish people.
як вільні, — котрі не використовують свободу як прикриття для зла, — але як раби Божі.
Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God’s slaves.
Шануйте всіх, любіть братерство, бійтеся Бога, поважайте царя.
Show proper respect to everyone, love the family of believers, fear God, honor the emperor.
Слуги, із повним страхом коріться панам не тільки добрим та лагідним, а й прикрим.
Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
Тому що це благодать [перед Богом], коли хто свідомо, задля Бога переносить злидні, страждаючи несправедливо.
For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.
Адже яка честь, коли зазнаєте покарання за провини? Але коли терпите й страждаєте, роблячи добро, — це благодать перед Богом.
But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
На це ви були покликані, тому що й Христос постраждав за нас, залишивши нам приклад, щоб ми йшли Його слідами.
To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
Він не вчинив гріха, і не знайдено підступу в устах Його;
коли Його лихословили, Він не лихословив; страждаючи, не погрожував, а передавав Тому, Хто судить справедливо.
When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
Він Сам Своїм тілом підняв наші гріхи на дерево, щоб ми, померши для гріхів, жили для праведності; Його ранами ви оздоровлені.
“He himself bore our sins” in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness; “by his wounds you have been healed.”