Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 1) | (1 Івана 3) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Дітоньки мої, пишу вам це, щоб ви не грішили. А коли хто згрішить, то маємо Заступника перед Отцем, Ісуса Христа, Праведника.
  • Jesus is Our Advocate

    My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ [the] righteous;
  • Він — примирення за наші гріхи, і не тільки за наші, а й за гріхи всього світу.
  • and *he* is the propitiation for our sins; but not for ours alone, but also for the whole world.
  • З того дізнаємося, що ми Його пізнали, якщо дотримуємося Його заповідей.
  • And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
  • Хто каже, що пізнав Його, а заповідей Його не дотримується, той неправдомовець, і в ньому немає правди.
  • He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
  • А хто дотримується Його слова, у тому Божа любов справді є досконалою. Із цього пізнаємо, що ми в Ньому.
  • but whoever keeps his word, in him verily the love of God is perfected. Hereby we know that we are in him.
  • Хто каже, що в Ньому перебуває, той має жити так само, як жив Він.
  • He that says he abides in him ought, even as *he* walked, himself also [so] to walk.
  • Любі, не нову заповідь пишу вам, але заповідь давню, яку маєте від початку. Давня заповідь — це слово, яке ви чули.
  • A New Command

    Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard.
  • Знову я вам пишу нову заповідь, яка справді є в Ньому і у вас, що темрява минає, і вже сяє істинне світло.
  • Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines.
  • Хто каже, що він перебуває у світлі, а ненавидить свого брата, той ще досі в темряві.
  • He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.
  • Хто любить свого брата, той перебуває у світлі й у ньому немає спокуси.
  • He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.
  • А хто ненавидить свого брата, той — у темряві, він ходить у пітьмі й не знає, куди йде, бо темрява зробила його очі незрячими.
  • But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.
  • Пишу вам, дітоньки, бо Його Ім’ям прощено вам гріхи.
  • I write to you, children, because [your] sins are forgiven you for his name's sake.
  • Пишу вам, батьки, тому що ви пізнали Споконвічного. Пишу вам, юнаки, бо ви перемогли лукавого.
  • I write to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked [one]. I write to you, little children, because ye have known the Father.
  • Написав вам, діти, адже ви пізнали Отця. Написав вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від початку. Написав вам, юнаки, оскільки ви сильні, і Боже Слово перебуває у вас, і ви перемогли лукавого.
  • I have written to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abides in you, and ye have overcome the wicked [one].
  • Не любіть світу, ні того, що у світі: коли хто любить світ, у тому немає любові Отця.
  • Do Not Love the World

    Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him;
  • Адже все, що у світі, це: пожадливість тіла, пожадливість очей і життєва гордість; це не від Отця, а від світу.
  • because all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
  • Проминає і світ, і його пожадання, а той, хто виконує Божу волю, — залишається вічно.
  • And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity.
  • Діти, це остання година, бо ви чули, що антихрист надходить, і нині з’явилося багато антихристів. Із цього дізнаємося, що це остання година.
  • Beware of Antichrists

    Little children, it is [the] last hour, and, according as ye have heard that antichrist comes, even now there have come many antichrists, whence we know that it is [the] last hour.
  • Вони вийшли від нас, але не були нашими, бо якби були з наших, то залишилися би з нами, але це сталося, щоб виявилося, що не всі вони є з наших.
  • They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have surely remained with us, but that they might be made manifest that none are of us.
  • Та ви маєте помазання від Святого, і всі ви знаєте.
  • And *ye* have [the] unction from the holy [one], and ye know all things.
  • Я написав вам не тому, що ви не знаєте правди, але тому, що ви її знаєте, і що всякий обман не від істини.
  • I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
  • Хто неправдомовець, як не той, хто відкидає, що Ісус є Христос? Це антихрист, він відрікається від Отця і Сина!
  • Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? *He* is the antichrist who denies the Father and the Son.
  • Кожний, хто відрікається від Сина, не має і Отця. Хто визнає Сина, той має і Отця.
  • Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.
  • [Отже] те, що ви почули від початку, нехай воно у вас перебуває. Якщо у вас перебуватиме те, що ви почули від початку, то й ви перебуватимете в Сині та в Отці.
  • As for *you* let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, *ye* also shall abide in the Son and in the Father.
  • Ось обітниця, яку Він Сам нам пообіцяв: вічне життя!
  • And this is the promise which *he* has promised us, life eternal.
  • Це написав я вам про тих, які обманюють вас.
  • These things have I written to you concerning those who lead you astray:
  • А помазання, яке ви прийняли від Нього, воно у вас перебуває, і ви не потребуєте, щоб вас хтось навчав. Але як те помазання навчає вас у всьому, — і є істинне й необманне, — так, як воно вас навчило, у тому й перебувайте.
  • and *yourselves*, the unction which ye have received from him abides in you, and ye have not need that any one should teach you; but as the same unction teaches you as to all things, and is true and is not a lie, and even as it has taught you, ye shall abide in him.
  • А тепер, дітоньки, залишайтеся в Ньому, щоб, коли з’явиться Він, ми мали сміливість і не були засоромлені перед Ним під час Його приходу.
  • Continue in Him

    And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming.
  • Коли знаєте, що Він — праведний, то знайте, що й кожний, хто чинить праведність, народився від Нього.
  • If ye know that he is righteous, know that every one who practises righteousness is begotten of him.

  • ← (1 Івана 1) | (1 Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025