Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 36) | (Повторення 2) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Ось слова, які Мойсей промовив до всього Ізраїлю за Йорданом, у пустелі, на заході, поблизу Червоного моря, між Фараном, Тофолом, Ловоном, Авлоном та Катахризеєм.
  • The Command to Leave Sinai

    These are the words which Moses spoke to all Israel on this side the Jordan, in the wilderness, in the plain, opposite to Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
  • З Хориву до гори Сиїр, до Кадис-Варни подорож триває одинадцять днів.
  • There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea.
  • І сталося, — сорокового року, одинадцятого місяця, першого дня місяця, Мойсей промовив до всіх ізраїльських синів, переказуючи все, що Господь заповів йому щодо них.
  • And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that Jehovah had given him in command to them;
  • Після розгрому Сеона, царя аморейців, який жив у Есевоні, та Оґа, царя Васану, який жив в Астароті й у Едраїні,
  • after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth [and] at Edrei.
  • в землі Моав, за Йорданом, Мойсей почав роз’яснювати цей закон, кажучи:
  • On this side the Jordan, in the land of Moab, began Moses to unfold this law, saying,
  • Господь, наш Бог, промовив до нас на Хориві, кажучи: Досить вам жити на цій горі!
  • Jehovah our God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have stayed long enough in this mountain.
  • Розвертайтеся, рушайте і йдіть на гору аморейців та в усі околиці Арави: на гору і на рівнину, на південь і на узбережжя, у землю ханаанців та в Антиливан, аж до великої ріки Євфрат.
  • Turn and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the neighbouring places in the plain, in the mountain, and in the lowland, and in the south, and by the seaside, the land of the Canaanites, and Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
  • Ось Я віддав вам цю землю. Увійдіть у неї й заволодійте землею, яку Я поклявся вашим батькам, Авраамові, Ісаакові та Якову, дати їм та їхнім нащадкам після них.
  • Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.
  • Того часу я звернувся до вас, кажучи: Я не в змозі носити вас сам.
  • Moses Appoints Leaders

    And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone.
  • Господь, ваш Бог, розмножив вас так, що кількісно вас сьогодні — як небесних зірок!
  • Jehovah your God hath multiplied you, and behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
  • Нехай Господь, Бог ваших батьків, додасть до вас в тисячу разів більше, ніж вас є зараз, і нехай поблагословить вас, як Він і сказав вам, —
  • Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you as he hath said unto you!
  • та як я зможу сам нести ваші клопоти, ваш характер та ваші суперечки?
  • How can I myself alone sustain your wear, and your burden, and your strife?
  • Візьміть собі мудрих, досвідчених та розсудливих мужів у ваших племенах, і я поставлю їх провідниками над вами.
  • Provide you wise and understanding and known men, according to your tribes, that I may make them your chiefs.
  • А ви відповіли мені й мовили: Річ, що ти сказав учинити, — добра!
  • And ye answered me, and said, The thing that thou hast spoken is good [for us] to do.
  • Тож я взяв з-поміж вас мудрих, досвідчених і розсудливих мужів і поставив їх тисяцькими, соцькими, п’ятдесяцькими, десяцькими та писарями для ваших суддів, щоб вони провадили вас.
  • So I took the chiefs of your tribes, wise men and known, and made them chiefs over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers for your tribes.
  • Того часу я звелів вашим суддям, кажучи: Вислуховуйте суперечки між вашими братами і справедливо розсуджуйте справи між будь-яким чоловіком та його братом чи захожим.
  • And I commanded your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and him also that sojourneth with him.
  • На суді не зважай на особу, суди так малого, як і великого, не поступайся перед особою жодного чоловіка, бо суд — Божий. А якщо якась справа буде для вас заважка, то приносьте її до мене, — і я її вислуховуватиму.
  • Ye shall not respect persons in judgment: ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the matter that is too hard for you shall ye bring to me, that I may hear it.
  • І того часу я дав вам усі настанови, які ви маєте виконувати.
  • And I commanded you at that time all the things that ye should do.
  • Вирушивши з Хориву, ми пішли через усю ту велику і страшну пустелю, яку ви бачили, до аморейської гори, як Господь, наш Бог, звелів нам, і прибули до Кадис-Варни.
  • Twelve Spies Sent Out

    And we departed from Horeb and went through all that great and terrible wilderness, which ye saw, on the way to the mountain of the Amorites, as Jehovah our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
  • І я сказав вам: Ідіть до аморейської гори, яку Господь, ваш Бог, дає вам.
  • And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which Jehovah our God giveth us.
  • Ось Господь, ваш Бог, віддав вам перед вашим обличчям цю землю. Підіймайтеся, заволодійте нею, як Господь, Бог ваших батьків, сказав вам. Не бійтеся і не будьте полохливі.
  • Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed.
  • Тоді ви всі прийшли до мене і сказали: Пошлімо попереду себе чоловіків, нехай вони оглянуть для нас ту землю й нехай сповістять нам відомості про дорогу, якою ми підійматимемося, та про міста, в які ввійдемо.
  • And ye came near to me all of you, and said, We will send men before us, who shall examine the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and of the cities to which we shall come.
  • Сподобалось мені те слово, тож я взяв з-поміж вас дванадцять чоловіків, — по одному чоловіку на плем’я.
  • And the matter was good in mine eyes; and I took twelve men of you, one man for a tribe.
  • Розвернувшись, вони піднялися на гору, пішли до Долини Виноградного Грона та обстежили її.
  • And they turned and went up into the mountain, and came to the valley of Eshcol, and searched it out.
  • Відтак взяли у свої руки плодів тієї землі, принесли до нас та казали: Добра та земля, яку Господь, наш Бог, дає нам!
  • And they took of the fruit of the land in their hand, and brought it down unto us, and brought us answer, and said, The land is good that Jehovah our God hath given us.
  • Та ви не захотіли йти і не послухалися веління Господа, вашого Бога.
  • Israel's Rebellion

    But ye would not go up, and rebelled against the word of Jehovah your God;
  • Ви нарікали по своїх наметах і казали: Господь вивів нас з Єгипетської землі з ненависті до нас, — щоб видати нас в руки аморейців, аби вигубити нас.
  • and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
  • Куди ж ми йдемо? Ваші брати відняли ваше серце, кажучи: Це великий, численний, сильніший від нас народ та великі, укріплені мурами до небес міста! Навіть синів велетнів ми там бачили.
  • Whither shall we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, [They are] a people greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
  • Тоді я сказав вам: Не лякайтеся, не бійтеся їх!
  • And I said unto you, Be not afraid, neither fear them;
  • Господь, ваш Бог, Який іде попереду, перед вашим обличчям, — це Він воюватиме разом з вами проти них — саме так, як Він учинив із вами в Єгипетській землі
  • Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
  • та в цій пустелі, де ви бачили, як Господь, твій Бог, вигодовував тебе, немов би хтось з людей вигодовував свого сина, упродовж усієї дороги, яку ви пройшли, поки дійшли до цього місця.
  • and in the wilderness where thou hast seen that Jehovah thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came to this place.
  • Та в цьому слові ви не повірили Господу, вашому Богові,
  • But In this thing ye did not believe Jehovah your God,
  • Який іде попереду вас під час подорожі, щоб вибирати для вас місце, ведучи вас вночі — у вогні, показуючи вам дорогу, якою вам іти, а вдень — у хмарі.
  • who went in the way before you, to search you out a place for your encamping, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in the cloud by day.
  • Господь почув ваші слова і, розгнівавшись, поклявся, кажучи:
  • Israel's Penalty

    And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying,
  • Ніхто із цих чоловіків не побачить тієї доброї землі, яку Я поклявся дати їхнім батькам, —
  • None among these men, this evil generation, shall in any wise see that good land, which I swore to give unto your fathers!
  • за винятком Халева, сина Єфонії: він побачить її, і йому та його синам Я дам землю, по якій він ходив, бо він тримався того, що Господнє.
  • Except Caleb the son of Jephunneh, he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.
  • Через вас Господь розгнівався і на мене, кажучи: Ти також туди не ввійдеш!
  • Also Jehovah was angry with me on your account, saying, Thou also shalt not go in thither.
  • Ісус, Навина син, який стоїть поруч з тобою, — він туди ввійде! Підбадьор його, бо це він передасть її у спадщину Ізраїлю.
  • Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it.
  • І всі малі діти, які сьогодні ще не знають добра і зла, — вони туди ввійдуть, їм Я її віддам, і вони заволодіють нею.
  • And your little ones, of whom ye said, They shall be a prey, and your children, who this day know neither good nor evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
  • Повернувши назад, ви пішли отаборитися в пустелю, у напрямку до Червоного моря.
  • But ye, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
  • Тоді ви відповіли мені й сказали: Згрішили ми перед Господом, нашим Богом. Ми піднімемось на гору і воюватимемо — саме так, як Господь, наш Бог, велів нам. Кожний з вас узяв своє військове знаряддя, і, зібравшись, ви піднялися на гору.
  • The Defeat at Hormah

    And ye answered And said unto me, We have sinned against Jehovah, We will go up And fight, according to all that Jehovah our God hath commanded us. And ye girded on Every man his weapons of war, And ye would go presumptuously up the hill.
  • Та Господь сказав мені: Скажи їм: Не підіймайтеся і не воюйте, бо Мене немає з вами, — щоб ви не були розгромлені перед вашими ворогами!
  • And Jehovah said to me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
  • І я говорив вам це, та ви мене не послухали; ви переступили Господнє веління і, упершись, таки піднялися на гору.
  • And I spoke unto you, but ye would not hear, and ye rebelled against the word of Jehovah, and acted presumptuously, and went up the hill.
  • Та назустріч вам вийшов амореєць, який жив на тій горі, і вони погнали вас, як це роблять бджоли, і громили вас від Сиїру аж до Ерми.
  • And the Amorite that dwelt on that hill came out against you, and chased you, like as bees do, and cut you in pieces in Seir, as far as Hormah.
  • Тоді, сівши, ви плакали перед Господом, та Господь не слухав вашого голосу і не зважав на вас.
  • And ye returned and wept before Jehovah, but Jehovah would not listen to your voice, nor give ear unto you.
  • І ви сиділи [1] в Кадисі багато часу — стільки часу, скільки ви тоді сиділи.
  • And ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there].

  • ← (Числа 36) | (Повторення 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025