Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 36) | (Повторення 2) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Ось слова, які Мойсей промовив до всього Ізраїлю за Йорданом, у пустелі, на заході, поблизу Червоного моря, між Фараном, Тофолом, Ловоном, Авлоном та Катахризеєм.
  • Israel’s History after the Exodus

    These are the words which Moses spoke to all Israel across the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab.
  • З Хориву до гори Сиїр, до Кадис-Варни подорож триває одинадцять днів.
  • It is eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
  • І сталося, — сорокового року, одинадцятого місяця, першого дня місяця, Мойсей промовив до всіх ізраїльських синів, переказуючи все, що Господь заповів йому щодо них.
  • In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the children of Israel, according to all that the LORD had commanded him to give to them,
  • Після розгрому Сеона, царя аморейців, який жив у Есевоні, та Оґа, царя Васану, який жив в Астароті й у Едраїні,
  • after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth and Edrei.
  • в землі Моав, за Йорданом, Мойсей почав роз’яснювати цей закон, кажучи:
  • Across the Jordan in the land of Moab, Moses undertook to expound this law, saying,
  • Господь, наш Бог, промовив до нас на Хориві, кажучи: Досить вам жити на цій горі!
  • “The LORD our God spoke to us at Horeb, saying, ‘You have stayed long enough at this mountain.
  • Розвертайтеся, рушайте і йдіть на гору аморейців та в усі околиці Арави: на гору і на рівнину, на південь і на узбережжя, у землю ханаанців та в Антиливан, аж до великої ріки Євфрат.
  • ‘Turn and set your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland and in the Negev and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
  • Ось Я віддав вам цю землю. Увійдіть у неї й заволодійте землею, яку Я поклявся вашим батькам, Авраамові, Ісаакові та Якову, дати їм та їхнім нащадкам після них.
  • ‘See, I have placed the land before you; go in and possess the land which the LORD swore to give to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to them and their descendants after them.’
  • Того часу я звернувся до вас, кажучи: Я не в змозі носити вас сам.
  • “I spoke to you at that time, saying, ‘I am not able to bear the burden of you alone.
  • Господь, ваш Бог, розмножив вас так, що кількісно вас сьогодні — як небесних зірок!
  • ‘The LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day like the stars of heaven in number.
  • Нехай Господь, Бог ваших батьків, додасть до вас в тисячу разів більше, ніж вас є зараз, і нехай поблагословить вас, як Він і сказав вам, —
  • ‘May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand-fold more than you are and bless you, just as He has promised you!
  • та як я зможу сам нести ваші клопоти, ваш характер та ваші суперечки?
  • ‘How can I alone bear the load and burden of you and your strife?
  • Візьміть собі мудрих, досвідчених та розсудливих мужів у ваших племенах, і я поставлю їх провідниками над вами.
  • ‘Choose wise and discerning and experienced men from your tribes, and I will appoint them as your heads.’
  • А ви відповіли мені й мовили: Річ, що ти сказав учинити, — добра!
  • “You answered me and said, ‘The thing which you have said to do is good.’
  • Тож я взяв з-поміж вас мудрих, досвідчених і розсудливих мужів і поставив їх тисяцькими, соцькими, п’ятдесяцькими, десяцькими та писарями для ваших суддів, щоб вони провадили вас.
  • “So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and appointed them heads over you, leaders of thousands and of hundreds, of fifties and of tens, and officers for your tribes.
  • Того часу я звелів вашим суддям, кажучи: Вислуховуйте суперечки між вашими братами і справедливо розсуджуйте справи між будь-яким чоловіком та його братом чи захожим.
  • “Then I charged your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your fellow countrymen, and judge righteously between a man and his fellow countryman, or the alien who is with him.
  • На суді не зважай на особу, суди так малого, як і великого, не поступайся перед особою жодного чоловіка, бо суд — Божий. А якщо якась справа буде для вас заважка, то приносьте її до мене, — і я її вислуховуватиму.
  • ‘You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not fear man, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.’
  • І того часу я дав вам усі настанови, які ви маєте виконувати.
  • “I commanded you at that time all the things that you should do.
  • Вирушивши з Хориву, ми пішли через усю ту велику і страшну пустелю, яку ви бачили, до аморейської гори, як Господь, наш Бог, звелів нам, і прибули до Кадис-Варни.
  • “Then we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the LORD our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
  • І я сказав вам: Ідіть до аморейської гори, яку Господь, ваш Бог, дає вам.
  • “I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites which the LORD our God is about to give us.
  • Ось Господь, ваш Бог, віддав вам перед вашим обличчям цю землю. Підіймайтеся, заволодійте нею, як Господь, Бог ваших батьків, сказав вам. Не бійтеся і не будьте полохливі.
  • ‘See, the LORD your God has placed the land before you; go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear or be dismayed.’
  • Тоді ви всі прийшли до мене і сказали: Пошлімо попереду себе чоловіків, нехай вони оглянуть для нас ту землю й нехай сповістять нам відомості про дорогу, якою ми підійматимемося, та про міста, в які ввійдемо.
  • “Then all of you approached me and said, ‘Let us send men before us, that they may search out the land for us, and bring back to us word of the way by which we should go up and the cities which we shall enter.’
  • Сподобалось мені те слово, тож я взяв з-поміж вас дванадцять чоловіків, — по одному чоловіку на плем’я.
  • “The thing pleased me and I took twelve of your men, one man for each tribe.
  • Розвернувшись, вони піднялися на гору, пішли до Долини Виноградного Грона та обстежили її.
  • “They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol and spied it out.
  • Відтак взяли у свої руки плодів тієї землі, принесли до нас та казали: Добра та земля, яку Господь, наш Бог, дає нам!
  • “Then they took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and they brought us back a report and said, ‘It is a good land which the LORD our God is about to give us.’
  • Та ви не захотіли йти і не послухалися веління Господа, вашого Бога.
  • “Yet you were not willing to go up, but rebelled against the command of the LORD your God;
  • Ви нарікали по своїх наметах і казали: Господь вивів нас з Єгипетської землі з ненависті до нас, — щоб видати нас в руки аморейців, аби вигубити нас.
  • and you grumbled in your tents and said, ‘Because the LORD hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.
  • Куди ж ми йдемо? Ваші брати відняли ваше серце, кажучи: Це великий, численний, сильніший від нас народ та великі, укріплені мурами до небес міста! Навіть синів велетнів ми там бачили.
  • ‘Where can we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, “The people are bigger and taller than we; the cities are large and fortified to heaven. And besides, we saw the sons of the Anakim there.”’
  • Тоді я сказав вам: Не лякайтеся, не бійтеся їх!
  • “Then I said to you, ‘Do not be shocked, nor fear them.
  • Господь, ваш Бог, Який іде попереду, перед вашим обличчям, — це Він воюватиме разом з вами проти них — саме так, як Він учинив із вами в Єгипетській землі
  • ‘The LORD your God who goes before you will Himself fight on your behalf, just as He did for you in Egypt before your eyes,
  • та в цій пустелі, де ви бачили, як Господь, твій Бог, вигодовував тебе, немов би хтось з людей вигодовував свого сина, упродовж усієї дороги, яку ви пройшли, поки дійшли до цього місця.
  • and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, just as a man carries his son, in all the way which you have walked until you came to this place.’
  • Та в цьому слові ви не повірили Господу, вашому Богові,
  • “But for all this, you did not trust the LORD your God,
  • Який іде попереду вас під час подорожі, щоб вибирати для вас місце, ведучи вас вночі — у вогні, показуючи вам дорогу, якою вам іти, а вдень — у хмарі.
  • who goes before you on your way, to seek out a place for you to encamp, in fire by night and cloud by day, to show you the way in which you should go.
  • Господь почув ваші слова і, розгнівавшись, поклявся, кажучи:
  • “Then the LORD heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,
  • Ніхто із цих чоловіків не побачить тієї доброї землі, яку Я поклявся дати їхнім батькам, —
  • ‘Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore to give your fathers,
  • за винятком Халева, сина Єфонії: він побачить її, і йому та його синам Я дам землю, по якій він ходив, бо він тримався того, що Господнє.
  • except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and to his sons I will give the land on which he has set foot, because he has followed the LORD fully.’
  • Через вас Господь розгнівався і на мене, кажучи: Ти також туди не ввійдеш!
  • “The LORD was angry with me also on your account, saying, ‘Not even you shall enter there.
  • Ісус, Навина син, який стоїть поруч з тобою, — він туди ввійде! Підбадьор його, бо це він передасть її у спадщину Ізраїлю.
  • ‘Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter there; encourage him, for he will cause Israel to inherit it.
  • І всі малі діти, які сьогодні ще не знають добра і зла, — вони туди ввійдуть, їм Я її віддам, і вони заволодіють нею.
  • ‘Moreover, your little ones who you said would become a prey, and your sons, who this day have no knowledge of good or evil, shall enter there, and I will give it to them and they shall possess it.
  • Повернувши назад, ви пішли отаборитися в пустелю, у напрямку до Червоного моря.
  • ‘But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.’
  • Тоді ви відповіли мені й сказали: Згрішили ми перед Господом, нашим Богом. Ми піднімемось на гору і воюватимемо — саме так, як Господь, наш Бог, велів нам. Кожний з вас узяв своє військове знаряддя, і, зібравшись, ви піднялися на гору.
  • “Then you said to me, ‘We have sinned against the LORD; we will indeed go up and fight, just as the LORD our God commanded us.’ And every man of you girded on his weapons of war, and regarded it as easy to go up into the hill country.
  • Та Господь сказав мені: Скажи їм: Не підіймайтеся і не воюйте, бо Мене немає з вами, — щоб ви не були розгромлені перед вашими ворогами!
  • “And the LORD said to me, ‘Say to them, “Do not go up nor fight, for I am not among you; otherwise you will be defeated before your enemies.”’
  • І я говорив вам це, та ви мене не послухали; ви переступили Господнє веління і, упершись, таки піднялися на гору.
  • “So I spoke to you, but you would not listen. Instead you rebelled against the command of the LORD, and acted presumptuously and went up into the hill country.
  • Та назустріч вам вийшов амореєць, який жив на тій горі, і вони погнали вас, як це роблять бджоли, і громили вас від Сиїру аж до Ерми.
  • “The Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do, and crushed you from Seir to Hormah.
  • Тоді, сівши, ви плакали перед Господом, та Господь не слухав вашого голосу і не зважав на вас.
  • “Then you returned and wept before the LORD; but the LORD did not listen to your voice nor give ear to you.
  • І ви сиділи [1] в Кадисі багато часу — стільки часу, скільки ви тоді сиділи.
  • “So you remained in Kadesh many days, the days that you spent there.

  • ← (Числа 36) | (Повторення 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025