Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 20:11
-
Переклад Турконяка
Якщо вони дадуть відповідь тобі мирно й відкриють тобі ворота, то весь народ — ті, хто буде знайдений у ньому, — будуть тобі платниками данини та твоїми підвладними.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
і як воно прийме мир і відчинить тобі (браму), то ввесь народ, який у нім буде, стане твоїм підданим і служитиме тобі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І як приймуть вони мир та й відчинять тобі, то ввесь люд його, що там буде, стане твоїм підданим і служити ме тобі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І станеться, якщо воно відповість тобі: „Мир“, і відчинить браму тобі, то ввесь той народ, що знаходиться в ньому, буде тобі на данину, і буде служити тобі. -
(ru) Синодальный перевод ·
если он согласится на мир с тобою и отворит тебе ворота, то весь народ, который найдётся в нём, будет платить тебе дань и служить тебе; -
(en) King James Bible ·
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. -
(en) New International Version ·
If they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labor and shall work for you. -
(en) English Standard Version ·
And if it responds to you peaceably and it opens to you, then all the people who are found in it shall do forced labor for you and shall serve you. -
(ru) Новый русский перевод ·
Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы. -
(en) New King James Version ·
And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people who are found in it shall be placed under tribute to you, and serve you. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и если они примут твоё предложение и откроют тебе ворота, то все жители города станут твоими рабами и должны будут работать на тебя. -
(en) New American Standard Bible ·
“If it agrees to make peace with you and opens to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and shall serve you. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then all the people that are found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. -
(en) New Living Translation ·
If they accept your terms and open the gates to you, then all the people inside will serve you in forced labor.