Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 24:10
-
Переклад Турконяка
Якщо у твого ближнього буде борг, будь-який борг, то не входь у його дім, щоб взяти заставу;
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Як позичаєш щонебудь твоєму ближньому, не заходь до нього в хату, щоб узяти заставу. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як позичаєш ближньому твому, не йди в домівку його, щоб взяти застав; -
(ua) Переклад Огієнка ·
Коли ти позичиш своєму ближньому по́зичку з чогось, не вві́йдеш до дому його, щоб узяти заста́ву його, — -
(ru) Синодальный перевод ·
Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог, -
(en) King James Bible ·
When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. -
(en) New International Version ·
When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into their house to get what is offered to you as a pledge. -
(en) English Standard Version ·
“When you make your neighbor a loan of any sort, you shall not go into his house to collect his pledge. -
(ru) Новый русский перевод ·
Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, то не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог. -
(en) New King James Version ·
“When you lend your brother anything, you shall not go into his house to get his pledge. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если даёшь кому-то в долг, не заходи к нему в дом за залогом, -
(en) New American Standard Bible ·
“When you make your neighbor a loan of any sort, you shall not enter his house to take his pledge. -
(en) Darby Bible Translation ·
When thou dost lend thy brother anything, thou shalt not go into his house to secure his pledge. -
(en) New Living Translation ·
“If you lend anything to your neighbor, do not enter his house to pick up the item he is giving as security.