Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 23) | (Повторення 25) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Якщо хтось візьме дружину і співжитиме з нею, але станеться так, що вона не знайде в нього милості, бо він виявить у ній якусь негожу річ, то нехай він напише їй лист про розлучення, дасть їй у руки й відішле її зі свого дому,
  • Law Concerning Divorce

    “When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some [a]uncleanness in her, and he writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house,
  • і вона, пішовши, зможе стати дружиною іншого чоловіка.
  • when she has departed from his house, and goes and becomes another man’s wife,
  • А якщо той останній чоловік зненавидить її, напише їй лист про розлучення, дасть їй у руки й відішле її зі свого дому, або якщо той останній чоловік, який узяв її собі за дружину, помре,
  • if the latter husband detests her and writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her as his wife,
  • то попередній чоловік, який відіслав її, не зможе, повернувшись, узяти її собі за дружину після того, як вона була осквернена, бо це гидота перед Господом, твоїм Богом, — тож не оскверняйте землю, яку Господь, твій Бог, дає тобі в спадщину.
  • then her former husband who divorced her must not take her back to be his wife after she has been defiled; for that is [b]an abomination before the Lord, and you shall not bring sin on the land which the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • Якщо хтось недавно одружився, то хай він не йде на війну, і хай на нього не буде накладено ніякої справи. Нехай він один рік залишається вільним у своєму домі й тішить свою дружину, яку взяв.
  • Miscellaneous Laws

    “When a man has taken a new wife, he shall not go out to war or be charged with any business; he shall be free at home one year, and bring happiness to his wife whom he has taken.
  • Не бери в заставу жорен, ані верхнього жорнового каменя, бо такий бере в заставу душу.
  • “No man shall take the lower or the upper millstone in pledge, for he takes [c]one’s living in pledge.
  • Якщо буде спійманий якийсь чоловік, що викраде якусь душу зі своїх братів, ізраїльських синів, і, поневоливши, продасть його, то нехай такий злодій помре, — і так викорениш зло з-посеред вас самих.
  • “If a man is found [d]kidnapping any of his brethren of the children of Israel, and mistreats him or sells him, then that kidnapper shall die; and you shall put away the evil from among you.
  • Остерігайся ураження проказою; ретельно пильнуйте, щоб діяти в повній відповідності із законом, який вам сповістять священики-левіти; пильнуйте, щоб чинити так, як я вам повелів.
  • “Take heed in an outbreak of leprosy, that you carefully observe and do according to all that the priests, the Levites, shall teach you; just as I commanded them, so you shall be careful to do.
  • Пам’ятай, що вчинив Господь Бог з Маріам у дорозі, коли ви виходили з Єгипту.
  • Remember what the Lord your God did to Miriam on the way when you came out of Egypt!
  • Якщо у твого ближнього буде борг, будь-який борг, то не входь у його дім, щоб взяти заставу;
  • “When you lend your brother anything, you shall not go into his house to get his pledge.
  • стій назовні, а чоловік, в якого буде борг перед тобою, нехай винесе тобі заставу назовні.
  • You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.
  • Якщо ж той чоловік бідний, то не лягай спати з його заставою;
  • And if the man is poor, you shall not [e]keep his pledge overnight.
  • обов’язково поверни [1] його заставу при заході сонця, — і він ляже спати у своєму одязі й благословлятиме тебе, а тобі це буде зараховано перед Господом, твоїм Богом, як діло милосердя.
  • You shall in any case return the pledge to him again when the sun goes down, that he may sleep in his own garment and bless you; and it shall be righteousness to you before the Lord your God.
  • Не затримуй платні убогого й нужденного чи то з твоїх братів, чи то із захожих, які проживатимуть у твоїх містах.
  • “You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether one of your brethren or one of the aliens who is in your land within your gates.
  • Віддай йому його платню того самого дня, хай не зайде сонце раніше того, адже він — убогий і має на неї надію, — відтак він не заволає проти тебе до Господа, і на тобі не буде гріха.
  • Each day you shall give him his wages, and not let the sun go down on it, for he is poor and has set his heart on it; lest he cry out against you to the Lord, and it be sin to you.
  • Хай батьки не вмирають за дітей, і хай сини не вмирають за батьків. Кожний хай вмирає за свій власний гріх.
  • “Fathers shall not be put to death for their children, nor shall children be put to death for their fathers; a person shall be put to death for his own sin.
  • Не криви судом над захожим, сиротою і вдовою й не бери в заставу одягу вдови.
  • “You shall not pervert justice due the stranger or the fatherless, nor take a widow’s garment as a pledge.
  • Пам’ятай, що ти був рабом у Єгипетській землі, та Господь, твій Бог, визволив тебе звідти. Через це я заповідаю тобі виконувати це слово.
  • But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.
  • Коли жатимеш на своєму полі жниво й забудеш на своєму полі снопа, то не повертайся взяти його, — нехай він буде для захожого, сироти й удови, щоб Господь, твій Бог, поблагословив тебе в усіх ділах твоїх рук.
  • “When you reap your harvest in your field, and forget a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow, that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
  • Коли збиратимеш оливки, то не повертайся дозбирувати те, що залишиться після тебе, — нехай це буде для захожого, сироти й удови. Пам’ятай, що ти був рабом у Єгипетській землі. Через це я велю тобі виконувати це слово.
  • When you beat your olive trees, you shall not go over the boughs again; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.
  • І коли збиратимеш урожай зі свого виноградника, то не дозбируй з нього те, що залишиться після тебе, — нехай це буде для захожого, сироти й удови.
  • When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.
  • Пам’ятай, що ти був рабом у Єгипетській землі. Тому я і заповідаю тобі виконувати це слово.
  • And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.

  • ← (Повторення 23) | (Повторення 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025