Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Слухай, небо, я промовлятиму, і нехай земля почує слова з моїх уст.
  • “Give ear, O heavens, and I will speak,
    and let the earth hear the words of my mouth.
  • Нехай моє прорікання очікується, немов дощ, нехай мої слова зійдуть, немов роса, нехай проллються, мов ливень на городину, і нехай упадуть, мов сніг на траву.
  • May my teaching drop as the rain,
    my speech distill as the dew,
    like gentle rain upon the tender grass,
    and like showers upon the herb.
  • Адже я прикликав Господнє Ім’я, — віддайте ж славу нашому Богу!
  • For I will proclaim the name of the Lord;
    ascribe greatness to our God!
  • Божі діла бездоганні, і всі Його дороги — справедливі присуди. Бог вірний, у Ньому немає несправедливості, Господь справедливий і святий!
  • “The Rock, his work is perfect,
    for all his ways are justice.
    A God of faithfulness and without iniquity,
    just and upright is he.
  • Згрішили не Його порочні діти, — лукавий і розбещений рід!
  • They have dealt corruptly with him;
    they are no longer his children because they are blemished;
    they are a crooked and twisted generation.
  • Це так ви оддячуєте Господу, безумний, нерозумний народе? Хіба це не Він, твій Батько, придбав тебе, сформував тебе і створив тебе?
  • Do you thus repay the Lord,
    you foolish and senseless people?
    Is not he your father, who created you,
    who made you and established you?
  • Згадайте дні давнини, осмисліть роки минулих поколінь. Запитай у свого батька, і він розповість тобі, запитай у своїх старців, і вони скажуть тобі.
  • Remember the days of old;
    consider the years of many generations;
    ask your father, and he will show you,
    your elders, and they will tell you.
  • Коли Всевишній розподіляв народи, коли розсіював синів Адама, Він встановив границі народів відповідно до кількості Божих синів;
  • When the Most High gave to the nations their inheritance,
    when he divided mankind,
    he fixed the bordersa of the peoples
    according to the number of the sons of God.b
  • і Його народ, Яків, став Господньою часткою, Ізраїль — наділом Його спадщини.
  • But the Lord’s portion is his people,
    Jacob his allotted heritage.
  • Він підтримував його в пустинній землі в спекотній спразі, у безводді, охороняв його, виховував його й оберігав його, немов зіницю ока.
  • “He found him in a desert land,
    and in the howling waste of the wilderness;
    he encircled him, he cared for him,
    he kept him as the apple of his eye.
  • Як орел, пильнуючи над своїм гніздом, томився над своїми пташенятами; розпростерши свої крила, взяв їх і поніс їх вгору на своїй спині, —
  • Like an eagle that stirs up its nest,
    that flutters over its young,
    spreading out its wings, catching them,
    bearing them on its pinions,
  • так єдиний Господь водив їх, і з ними не було чужого бога.
  • the Lord alone guided him,
    no foreign god was with him.
  • Він вивів їх на неприступні висоти землі, годував їх плодами полів; вони харчувалися медом зі скелі й олією з твердої скелі,
  • He made him ride on the high places of the land,
    and he ate the produce of the field,
    and he suckled him with honey out of the rock,
    and oil out of the flinty rock.
  • маслом корів та молоком овець із жиром ягнят та баранів, телят та козенят, з жиром нирок пшениці, й пили вино, кров винограду.
  • Curds from the herd, and milk from the flock,
    with fatc of lambs,
    rams of Bashan and goats,
    with the very finestd of the wheat —
    and you drank foaming wine made from the blood of the grape.
  • Поїв Яків і наситився, й улюбленець забрикав. Він розжирів, потовстів, погладшав… — і покинув Бога, Який його створив, відступив від Бога, свого Спасителя.
  • “But Jeshurun grew fat, and kicked;
    you grew fat, stout, and sleek;
    then he forsook God who made him
    and scoffed at the Rock of his salvation.
  • Вони роздратували Мене чужими богами, їхніми гидотами завдали Мені гіркоти.
  • They stirred him to jealousy with strange gods;
    with abominations they provoked him to anger.
  • Приносили жертви бісам, а не Богові, — богам, яких не знали; нові, недавні боги з’явилися у них, яких не відали їхні батьки.
  • They sacrificed to demons that were no gods,
    to gods they had never known,
    to new gods that had come recently,
    whom your fathers had never dreaded.
  • А Бога, Який тебе породив, ти покинув і забув Бога, Який тебе годував.
  • You were unmindful of the Rock that boree you,
    and you forgot the God who gave you birth.
  • Господь побачив це й запалився ревністю, розлютився через злість Своїх синів і дочок;
  • “The Lord saw it and spurned them,
    because of the provocation of his sons and his daughters.
  • Він сказав: Відверну від них Своє обличчя і покажу, що з ними станеться вкінці, бо це зіпсутий рід, сини, в яких немає вірності.
  • And he said, ‘I will hide my face from them;
    I will see what their end will be,
    for they are a perverse generation,
    children in whom is no faithfulness.
  • Вони пробудили в Мені ревнощі не богом, — викликали в Мене обурення своїми ідолами. Тож і Я пробуджу в них ревнощі не народом, — народом нерозумним викличу в них обурення!
  • They have made me jealous with what is no god;
    they have provoked me to anger with their idols.
    So I will make them jealous with those who are no people;
    I will provoke them to anger with a foolish nation.
  • Бо вогонь запалав із Мого гніву, і він палитиме аж до аду внизу, спопелить землю та її плоди, спалить основи гір.
  • For a fire is kindled by my anger,
    and it burns to the depths of Sheol,
    devours the earth and its increase,
    and sets on fire the foundations of the mountains.
  • Я нагромаджу на них нещастя і витрачу на них Свої стріли.
  • “‘And I will heap disasters upon them;
    I will spend my arrows on them;
  • Вони будуть виморені голодом і пожиранням птахами, їх уразить невиліковний стовбняк. Я нашлю на них зуби звірів з отрутою змій, що плазують по землі.
  • they shall be wasted with hunger,
    and devoured by plague
    and poisonous pestilence;
    I will send the teeth of beasts against them,
    with the venom of things that crawl in the dust.
  • Знадвору їх позбавлятиме дітей меч, а з потайних кімнат нападатиме страх. Юнак із дівчиною, грудне немовля з тим, хто став старцем…
  • Outdoors the sword shall bereave,
    and indoors terror,
    for young man and woman alike,
    the nursing child with the man of gray hairs.
  • Я сказав би: Розсію їх, зітру в людей пам’ять про них! —
  • I would have said, “I will cut them to pieces;
    I will wipe them from human memory,”
  • якщо б не остерігався озлоблення ворогів, — щоб вони не жили довгочасно, — щоб супротивники не скористалися цим проти Мене і не сказали: Це наша піднесена рука, а не Господь здійснив це все.
  • had I not feared provocation by the enemy,
    lest their adversaries should misunderstand,
    lest they should say, “Our hand is triumphant,
    it was not the Lord who did all this.”’
  • Адже це народ, який втратив глузд, і немає в них розуміння.
  • “For they are a nation void of counsel,
    and there is no understanding in them.
  • Досі вони не мали здорового глузду, щоби збагнути це. Тож нехай приймуть це на майбутній час!
  • If they were wise, they would understand this;
    they would discern their latter end!
  • Як може одна людина гнати тисячу чи двоє — відтіснити десятки тисяч, якщо це не Бог продав їх і не Господь видав їх?
  • How could one have chased a thousand,
    and two have put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    and the Lord had given them up?
  • Адже їхні боги не такі, як наш Бог, наші вороги ж безумні!
  • For their rock is not as our Rock;
    our enemies are by themselves.
  • Адже їхній виноград — із содомського винограду, і їхня лоза — з Гоморри; їхнє гроно — гроно жовчі, гроно гіркоти в них.
  • For their vine comes from the vine of Sodom
    and from the fields of Gomorrah;
    their grapes are grapes of poison;
    their clusters are bitter;
  • Їхнє вино — зміїна отрута, невиліковна гадюча отрута.
  • their wine is the poison of serpents
    and the cruel venom of asps.
  • Хіба це не зібране в Мене й не запечатане в Моїх скарбницях?
  • “‘Is not this laid up in store with me,
    sealed up in my treasuries?
  • У день помсти Я відплачу, в час, коли спіткнеться їхня нога, бо день їхньої погибелі близько, і надходить те, що приготовлене для вас.
  • Vengeance is mine, and recompense,f
    for the time when their foot shall slip;
    for the day of their calamity is at hand,
    and their doom comes swiftly.’
  • Адже Господь судитиме Свій народ і буде утішений за Своїх рабів. Адже Він побачив їх ослабленими, знеможеними в час ворожого нападу й обезсиленими.
  • For the Lord will vindicateg his people
    and have compassion on his servants,
    when he sees that their power is gone
    and there is none remaining, bond or free.
  • І Господь сказав: Де їхні боги, на яких вони покладалися,
  • Then he will say, ‘Where are their gods,
    the rock in which they took refuge,
  • чиїх жертвоприношень жир ви їли і чиїх жертв виливань вино ви пили? Нехай устануть і допоможуть вам, нехай будуть для вас оборонцями.
  • who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their drink offering?
    Let them rise up and help you;
    let them be your protection!
  • Подивіться, подивіться, що Я є, й окрім Мене немає бога. Я позбавляю життя й оживляю, Я вражаю й виліковую, і не існує нікого, хто б визволив із Моїх рук.
  • “‘See now that I, even I, am he,
    and there is no god beside me;
    I kill and I make alive;
    I wound and I heal;
    and there is none that can deliver out of my hand.
  • Бо Я піднесу до неба Свою руку, поклянуся Своєю правицею і скажу: Я живу вічно!
  • For I lift up my hand to heaven
    and swear, As I live forever,
  • Я нагострю, як блискавку, Свій меч, і Моя рука візьметься за суд, Я звершу помсту над ворогами та відплачу тим, хто Мене ненавидить.
  • if I sharpen my flashing swordh
    and my hand takes hold on judgment,
    I will take vengeance on my adversaries
    and will repay those who hate me.
  • Упою Мої стріли кров’ю, а Мій меч насититься тілами, — кров’ю поранених та полонених, головами ворожих начальників.
  • I will make my arrows drunk with blood,
    and my sword shall devour flesh —
    with the blood of the slain and the captives,
    from the long-haired heads of the enemy.’
  • Веселіться разом з Ним, небеса, і нехай Йому поклоняться всі Божі сини! Веселіться з Його народом, язичники, й кріпіться в Ньому, усі Божі ангели, бо Він помститься за кров Своїх синів, відомстить і звершить помсту над ворогами, і відплатить тим, хто Його ненавидить; Господь очистить землю Свого народу!
  • “Rejoice with him, O heavens;i
    bow down to him, all gods,j
    for he avenges the blood of his childrenk
    and takes vengeance on his adversaries.
    He repays those who hate himl
    and cleansesm his people’s land.”n
  • Того дня Мойсей записав цю пісню і навчив її ізраїльських синів. Мойсей увійшов і виголосив усі слова цього закону так, щоб чув народ, — він та Ісус, син Навина.
  • Moses came and recited all the words of this song in the hearing of the people, he and Joshuao the son of Nun.
  • Коли Мойсей закінчив промовляти до всього Ізраїлю,
  • And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
  • він сказав їм: Візьміть до серця всі ці слова, які я сьогодні беру на свідчення проти вас, і які ви повинні заповісти своїм синам, щоб вони дотримувалися всіх слів цього закону і виконували їх.
  • he said to them, “Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
  • Адже це не є для вас якесь порожнє слово, — це ж ваше життя! Завдяки цьому слову ви довго житимете на землі, до якої переправляєтеся через Йордан, щоб заволодіти нею.
  • For it is no empty word for you, but your very life, and by this word you shall live long in the land that you are going over the Jordan to possess.”
  • Того дня Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • Moses’ Death Foretold

    That very day the Lord spoke to Moses,
  • Піднімись на ось цю гору Аварім, на гору Навав, що в Моавській землі, напроти Єрихона, і подивись на Ханаанську землю, яку Я даю ізраїльським синам у власність.
  • “Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel for a possession.
  • І ти помреш на горі, на яку піднімешся, і приєднаєшся до свого народу, як помер на горі Ор твій брат Аарон і приєднався до свого народу,
  • And die on the mountain which you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people,
  • за те, що ви не послухалися Мого слова серед ізраїльських синів біля води Суперечки в Кадисі, у пустелі Сін, — за те, що ви не святили Мене серед ізраїльських синів.
  • because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
  • Ти побачиш перед собою ту землю, але не ввійдеш туди.
  • For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel.”

  • ← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025