Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Слухай, небо, я промовлятиму, і нехай земля почує слова з моїх уст.
  • The Song of Moses

    “Give ear, O heavens, and let me speak;
    And let the earth hear the words of my mouth.
  • Нехай моє прорікання очікується, немов дощ, нехай мої слова зійдуть, немов роса, нехай проллються, мов ливень на городину, і нехай упадуть, мов сніг на траву.
  • “Let my teaching drop as the rain,
    My speech distill as the dew,
    As the droplets on the fresh grass
    And as the showers on the herb.
  • Адже я прикликав Господнє Ім’я, — віддайте ж славу нашому Богу!
  • “For I proclaim the name of the LORD;
    Ascribe greatness to our God!
  • Божі діла бездоганні, і всі Його дороги — справедливі присуди. Бог вірний, у Ньому немає несправедливості, Господь справедливий і святий!
  • “The Rock! His work is perfect,
    For all His ways are just;
    A God of faithfulness and without injustice,
    Righteous and upright is He.
  • Згрішили не Його порочні діти, — лукавий і розбещений рід!
  • “They have acted corruptly toward Him,
    They are not His children, because of their defect;
    But are a perverse and crooked generation.
  • Це так ви оддячуєте Господу, безумний, нерозумний народе? Хіба це не Він, твій Батько, придбав тебе, сформував тебе і створив тебе?
  • “Do you thus repay the LORD,
    O foolish and unwise people?
    Is not He your Father who has bought you?
    He has made you and established you.
  • Згадайте дні давнини, осмисліть роки минулих поколінь. Запитай у свого батька, і він розповість тобі, запитай у своїх старців, і вони скажуть тобі.
  • “Remember the days of old,
    Consider the years of all generations.
    Ask your father, and he will inform you,
    Your elders, and they will tell you.
  • Коли Всевишній розподіляв народи, коли розсіював синів Адама, Він встановив границі народів відповідно до кількості Божих синів;
  • “When the Most High gave the nations their inheritance,
    When He separated the sons of man,
    He set the boundaries of the peoples
    According to the number of the sons of Israel.
  • і Його народ, Яків, став Господньою часткою, Ізраїль — наділом Його спадщини.
  • “For the LORD’S portion is His people;
    Jacob is the allotment of His inheritance.
  • Він підтримував його в пустинній землі в спекотній спразі, у безводді, охороняв його, виховував його й оберігав його, немов зіницю ока.
  • “He found him in a desert land,
    And in the howling waste of a wilderness;
    He encircled him, He cared for him,
    He guarded him as the pupil of His eye.
  • Як орел, пильнуючи над своїм гніздом, томився над своїми пташенятами; розпростерши свої крила, взяв їх і поніс їх вгору на своїй спині, —
  • “Like an eagle that stirs up its nest,
    That hovers over its young,
    He spread His wings and caught them,
    He carried them on His pinions.
  • так єдиний Господь водив їх, і з ними не було чужого бога.
  • “The LORD alone guided him,
    And there was no foreign god with him.
  • Він вивів їх на неприступні висоти землі, годував їх плодами полів; вони харчувалися медом зі скелі й олією з твердої скелі,
  • “He made him ride on the high places of the earth,
    And he ate the produce of the field;
    And He made him suck honey from the rock,
    And oil from the flinty rock,
  • маслом корів та молоком овець із жиром ягнят та баранів, телят та козенят, з жиром нирок пшениці, й пили вино, кров винограду.
  • Curds of cows, and milk of the flock,
    With fat of lambs,
    And rams, the breed of Bashan, and goats,
    With the finest of the wheat —
    And of the blood of grapes you drank wine.
  • Поїв Яків і наситився, й улюбленець забрикав. Він розжирів, потовстів, погладшав… — і покинув Бога, Який його створив, відступив від Бога, свого Спасителя.
  • “But Jeshurun grew fat and kicked —
    You are grown fat, thick, and sleek —
    Then he forsook God who made him,
    And scorned the Rock of his salvation.
  • Вони роздратували Мене чужими богами, їхніми гидотами завдали Мені гіркоти.
  • “They made Him jealous with strange gods;
    With abominations they provoked Him to anger.
  • Приносили жертви бісам, а не Богові, — богам, яких не знали; нові, недавні боги з’явилися у них, яких не відали їхні батьки.
  • “They sacrificed to demons who were not God,
    To gods whom they have not known,
    New gods who came lately,
    Whom your fathers did not dread.
  • А Бога, Який тебе породив, ти покинув і забув Бога, Який тебе годував.
  • “You neglected the Rock who begot you,
    And forgot the God who gave you birth.
  • Господь побачив це й запалився ревністю, розлютився через злість Своїх синів і дочок;
  • “The LORD saw this, and spurned them
    Because of the provocation of His sons and daughters.
  • Він сказав: Відверну від них Своє обличчя і покажу, що з ними станеться вкінці, бо це зіпсутий рід, сини, в яких немає вірності.
  • “Then He said, ‘I will hide My face from them,
    I will see what their end shall be;
    For they are a perverse generation,
    Sons in whom is no faithfulness.
  • Вони пробудили в Мені ревнощі не богом, — викликали в Мене обурення своїми ідолами. Тож і Я пробуджу в них ревнощі не народом, — народом нерозумним викличу в них обурення!
  • ‘They have made Me jealous with what is not God;
    They have provoked Me to anger with their idols.
    So I will make them jealous with those who are not a people;
    I will provoke them to anger with a foolish nation,
  • Бо вогонь запалав із Мого гніву, і він палитиме аж до аду внизу, спопелить землю та її плоди, спалить основи гір.
  • For a fire is kindled in My anger,
    And burns to the lowest part of Sheol,
    And consumes the earth with its yield,
    And sets on fire the foundations of the mountains.
  • Я нагромаджу на них нещастя і витрачу на них Свої стріли.
  • ‘I will heap misfortunes on them;
    I will use My arrows on them.
  • Вони будуть виморені голодом і пожиранням птахами, їх уразить невиліковний стовбняк. Я нашлю на них зуби звірів з отрутою змій, що плазують по землі.
  • They will be wasted by famine, and consumed by plague
    And bitter destruction;
    And the teeth of beasts I will send upon them,
    With the venom of crawling things of the dust.
  • Знадвору їх позбавлятиме дітей меч, а з потайних кімнат нападатиме страх. Юнак із дівчиною, грудне немовля з тим, хто став старцем…
  • ‘Outside the sword will bereave,
    And inside terror —
    Both young man and virgin,
    The nursling with the man of gray hair.
  • Я сказав би: Розсію їх, зітру в людей пам’ять про них! —
  • ‘I would have said, “I will cut them to pieces,
    I will remove the memory of them from men,”
  • якщо б не остерігався озлоблення ворогів, — щоб вони не жили довгочасно, — щоб супротивники не скористалися цим проти Мене і не сказали: Це наша піднесена рука, а не Господь здійснив це все.
  • Had I not feared the provocation by the enemy,
    That their adversaries would misjudge,
    That they would say, “Our hand is triumphant,
    And the LORD has not done all this.”’
  • Адже це народ, який втратив глузд, і немає в них розуміння.
  • “For they are a nation lacking in counsel,
    And there is no understanding in them.
  • Досі вони не мали здорового глузду, щоби збагнути це. Тож нехай приймуть це на майбутній час!
  • “Would that they were wise, that they understood this,
    That they would discern their future!
  • Як може одна людина гнати тисячу чи двоє — відтіснити десятки тисяч, якщо це не Бог продав їх і не Господь видав їх?
  • “How could one chase a thousand,
    And two put ten thousand to flight,
    Unless their Rock had sold them,
    And the LORD had given them up?
  • Адже їхні боги не такі, як наш Бог, наші вороги ж безумні!
  • “Indeed their rock is not like our Rock,
    Even our enemies themselves judge this.
  • Адже їхній виноград — із содомського винограду, і їхня лоза — з Гоморри; їхнє гроно — гроно жовчі, гроно гіркоти в них.
  • “For their vine is from the vine of Sodom,
    And from the fields of Gomorrah;
    Their grapes are grapes of poison,
    Their clusters, bitter.
  • Їхнє вино — зміїна отрута, невиліковна гадюча отрута.
  • “Their wine is the venom of serpents,
    And the deadly poison of cobras.
  • Хіба це не зібране в Мене й не запечатане в Моїх скарбницях?
  • ‘Is it not laid up in store with Me,
    Sealed up in My treasuries?
  • У день помсти Я відплачу, в час, коли спіткнеться їхня нога, бо день їхньої погибелі близько, і надходить те, що приготовлене для вас.
  • ‘Vengeance is Mine, and retribution,
    In due time their foot will slip;
    For the day of their calamity is near,
    And the impending things are hastening upon them.’
  • Адже Господь судитиме Свій народ і буде утішений за Своїх рабів. Адже Він побачив їх ослабленими, знеможеними в час ворожого нападу й обезсиленими.
  • “For the LORD will vindicate His people,
    And will have compassion on His servants,
    When He sees that their strength is gone,
    And there is none remaining, bond or free.
  • І Господь сказав: Де їхні боги, на яких вони покладалися,
  • “And He will say, ‘Where are their gods,
    The rock in which they sought refuge?
  • чиїх жертвоприношень жир ви їли і чиїх жертв виливань вино ви пили? Нехай устануть і допоможуть вам, нехай будуть для вас оборонцями.
  • ‘Who ate the fat of their sacrifices,
    And drank the wine of their drink offering?
    Let them rise up and help you,
    Let them be your hiding place!
  • Подивіться, подивіться, що Я є, й окрім Мене немає бога. Я позбавляю життя й оживляю, Я вражаю й виліковую, і не існує нікого, хто б визволив із Моїх рук.
  • ‘See now that I, I am He,
    And there is no god besides Me;
    It is I who put to death and give life.
    I have wounded and it is I who heal,
    And there is no one who can deliver from My hand.
  • Бо Я піднесу до неба Свою руку, поклянуся Своєю правицею і скажу: Я живу вічно!
  • ‘Indeed, I lift up My hand to heaven,
    And say, as I live forever,
  • Я нагострю, як блискавку, Свій меч, і Моя рука візьметься за суд, Я звершу помсту над ворогами та відплачу тим, хто Мене ненавидить.
  • If I sharpen My flashing sword,
    And My hand takes hold on justice,
    I will render vengeance on My adversaries,
    And I will repay those who hate Me.
  • Упою Мої стріли кров’ю, а Мій меч насититься тілами, — кров’ю поранених та полонених, головами ворожих начальників.
  • ‘I will make My arrows drunk with blood,
    And My sword will devour flesh,
    With the blood of the slain and the captives,
    From the long-haired leaders of the enemy.’
  • Веселіться разом з Ним, небеса, і нехай Йому поклоняться всі Божі сини! Веселіться з Його народом, язичники, й кріпіться в Ньому, усі Божі ангели, бо Він помститься за кров Своїх синів, відомстить і звершить помсту над ворогами, і відплатить тим, хто Його ненавидить; Господь очистить землю Свого народу!
  • “Rejoice, O nations, with His people;
    For He will avenge the blood of His servants,
    And will render vengeance on His adversaries,
    And will atone for His land and His people.”
  • Того дня Мойсей записав цю пісню і навчив її ізраїльських синів. Мойсей увійшов і виголосив усі слова цього закону так, щоб чув народ, — він та Ісус, син Навина.
  • Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with Joshua the son of Nun.
  • Коли Мойсей закінчив промовляти до всього Ізраїлю,
  • When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
  • він сказав їм: Візьміть до серця всі ці слова, які я сьогодні беру на свідчення проти вас, і які ви повинні заповісти своїм синам, щоб вони дотримувалися всіх слів цього закону і виконували їх.
  • he said to them, “Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.
  • Адже це не є для вас якесь порожнє слово, — це ж ваше життя! Завдяки цьому слову ви довго житимете на землі, до якої переправляєтеся через Йордан, щоб заволодіти нею.
  • “For it is not an idle word for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess.”
  • Того дня Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • The LORD spoke to Moses that very same day, saying,
  • Піднімись на ось цю гору Аварім, на гору Навав, що в Моавській землі, напроти Єрихона, і подивись на Ханаанську землю, яку Я даю ізраїльським синам у власність.
  • “Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel for a possession.
  • І ти помреш на горі, на яку піднімешся, і приєднаєшся до свого народу, як помер на горі Ор твій брат Аарон і приєднався до свого народу,
  • “Then die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,
  • за те, що ви не послухалися Мого слова серед ізраїльських синів біля води Суперечки в Кадисі, у пустелі Сін, — за те, що ви не святили Мене серед ізраїльських синів.
  • because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
  • Ти побачиш перед собою ту землю, але не ввійдеш туди.
  • “For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel.”

  • ← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025