Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Ось благословення, яким Мойсей, Божий чоловік, поблагословив ізраїльських синів перед своєю смертю.
The Blessing of Moses
Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.
Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.
Він сказав:
Господь прийшов із Синаю, явився нам із Сиїру і поспішив з гори Фаран з десятками тисяч кадесів [1] , а по Його правиці з Ним — ангели.
Господь прийшов із Синаю, явився нам із Сиїру і поспішив з гори Фаран з десятками тисяч кадесів [1] , а по Його правиці з Ним — ангели.
He said,
“The LORD came from Sinai,
And dawned on them from Seir;
He shone forth from Mount Paran,
And He came from the midst of ten thousand holy ones;
At His right hand there was flashing lightning for them.
“The LORD came from Sinai,
And dawned on them from Seir;
He shone forth from Mount Paran,
And He came from the midst of ten thousand holy ones;
At His right hand there was flashing lightning for them.
Він пожалів Свій народ. Усі освячені — у Твоїх руках, вони — під Тобою. Він прийняв з Його слів
“Indeed, He loves the people;
All Your holy ones are in Your hand,
And they followed in Your steps;
Everyone receives of Your words.
All Your holy ones are in Your hand,
And they followed in Your steps;
Everyone receives of Your words.
закон, який заповів нам Мойсей, — спадщину для громад Якова.
“Moses charged us with a law,
A possession for the assembly of Jacob.
A possession for the assembly of Jacob.
І Він буде володарем в улюбленому [2]народі, коли зберуться володарі народів разом з племенами Ізраїлю.
“And He was king in Jeshurun,
When the heads of the people were gathered,
The tribes of Israel together.
When the heads of the people were gathered,
The tribes of Israel together.
Нехай живе Рувим і не вмирає, і нехай буде численний своєю кількістю.
“May Reuben live and not die,
Nor his men be few.”
Nor his men be few.”
А ось це — про Юду: Почуй, Господи, голос Юди і прийди до його народу. Нехай його руки вирішують йому суперечки, і Ти будь йому помічником від його ворогів.
And this regarding Judah; so he said,
“Hear, O LORD, the voice of Judah,
And bring him to his people.
With his hands he contended for them,
And may You be a help against his adversaries.”
“Hear, O LORD, the voice of Judah,
And bring him to his people.
With his hands he contended for them,
And may You be a help against his adversaries.”
А про Левія сказав: Дайте Левію його Об’явлення, і його Правду [3]дайте праведному чоловікові, якого випробували у Випробовуванні та якого зганили біля води Суперечки;
Of Levi he said,
“Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man,
Whom You proved at Massah,
With whom You contended at the waters of Meribah;
“Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man,
Whom You proved at Massah,
With whom You contended at the waters of Meribah;
який говорить батькові та матері: Я тебе не бачив. Він не впізнав своїх братів і зрікся своїх синів, але зберіг Твої слова й дотримався Твого завіту.
Who said of his father and his mother,
‘I did not consider them’;
And he did not acknowledge his brothers,
Nor did he regard his own sons,
For they observed Your word,
And kept Your covenant.
‘I did not consider them’;
And he did not acknowledge his brothers,
Nor did he regard his own sons,
For they observed Your word,
And kept Your covenant.
Вони пояснюватимуть Твої постанови Якову і Твій закон — Ізраїлеві; вони завжди покладатимуть ладан в час Твого гніву на Твій жертовник.
“They shall teach Your ordinances to Jacob,
And Your law to Israel.
They shall put incense before You,
And whole burnt offerings on Your altar.
And Your law to Israel.
They shall put incense before You,
And whole burnt offerings on Your altar.
Поблагослови, Господи, його силу і прийми діла його рук! Поламай крижі його ворогам, які повстали проти нього, і нехай не встануть ті, хто ненавидить його!
“O LORD, bless his substance,
And accept the work of his hands;
Shatter the loins of those who rise up against him,
And those who hate him, so that they will not rise again.”
And accept the work of his hands;
Shatter the loins of those who rise up against him,
And those who hate him, so that they will not rise again.”
А про Веніамина сказав: Господній улюбленець житиме в довір’ї, Бог отінює його всі дні, і він спочив у Його обіймах.
Of Benjamin he said,
“May the beloved of the LORD dwell in security by Him,
Who shields him all the day,
And he dwells between His shoulders.”
“May the beloved of the LORD dwell in security by Him,
Who shields him all the day,
And he dwells between His shoulders.”
А про Йосифа сказав: Його земля — від Господнього благословення, — від сезонів неба і роси та від безодень підземних джерел,
Of Joseph he said,
“Blessed of the LORD be his land,
With the choice things of heaven, with the dew,
And from the deep lying beneath,
“Blessed of the LORD be his land,
With the choice things of heaven, with the dew,
And from the deep lying beneath,
від посезонних плодів сонячних поворотів та від поєднань місяців,
And with the choice yield of the sun,
And with the choice produce of the months.
And with the choice produce of the months.
від вершин стародавніх гір та від вершин вічних узвиш,
“And with the best things of the ancient mountains,
And with the choice things of the everlasting hills,
And with the choice things of the everlasting hills,
від посезонного багатства землі. Що угодне Тому, Хто з’явився в кущі, нехай зійде на голову Йосифа й на тім’я прославленого серед братів.
And with the choice things of the earth and its fullness,
And the favor of Him who dwelt in the bush.
Let it come to the head of Joseph,
And to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
And the favor of Him who dwelt in the bush.
Let it come to the head of Joseph,
And to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
Його краса — мов краса вола-первістка, його роги — мов роги буйвола: ними він колотиме народи всі разом аж до краю землі. Це Ефраїмові десятки тисяч, це Манасіїні тисячі.
“As the firstborn of his ox, majesty is his,
And his horns are the horns of the wild ox;
With them he will push the peoples,
All at once, to the ends of the earth.
And those are the ten thousands of Ephraim,
And those are the thousands of Manasseh.”
And his horns are the horns of the wild ox;
With them he will push the peoples,
All at once, to the ends of the earth.
And those are the ten thousands of Ephraim,
And those are the thousands of Manasseh.”
А про Завулона сказав: Радій, Завулоне, у своєму поході, і ти, Іссахаре, у своїх наметах!
Of Zebulun he said,
“Rejoice, Zebulun, in your going forth,
And, Issachar, in your tents.
“Rejoice, Zebulun, in your going forth,
And, Issachar, in your tents.
Вони вигублять народи, і ви будете прикликати там і приносити справедливі жертви, бо тебе годуватиме багатство моря і торгівля тих, що живуть на узбережжі.
“They will call peoples to the mountain;
There they will offer righteous sacrifices;
For they will draw out the abundance of the seas,
And the hidden treasures of the sand.”
There they will offer righteous sacrifices;
For they will draw out the abundance of the seas,
And the hidden treasures of the sand.”
А про Ґада сказав: Благословенний, хто розширює границі Ґада! Він спочив, наче лев, розтрощивши рамено і володаря.
Of Gad he said,
“Blessed is the one who enlarges Gad;
He lies down as a lion,
And tears the arm, also the crown of the head.
“Blessed is the one who enlarges Gad;
He lies down as a lion,
And tears the arm, also the crown of the head.
Він нагледів свій первоплід, бо там була розділена земля володарів, зібраних разом з князями народів. Господь здійснив справедливість і Свій суд з Ізраїлем.
“Then he provided the first part for himself,
For there the ruler’s portion was reserved;
And he came with the leaders of the people;
He executed the justice of the LORD,
And His ordinances with Israel.”
For there the ruler’s portion was reserved;
And he came with the leaders of the people;
He executed the justice of the LORD,
And His ordinances with Israel.”
А про Дана сказав: Дан — це левеня, що вискакує з Васану.
Of Dan he said,
“Dan is a lion’s whelp,
That leaps forth from Bashan.”
“Dan is a lion’s whelp,
That leaps forth from Bashan.”
А про Нефталима сказав: Нефталим — це повнота задоволень; нехай він буде сповнений благословенням від Господа, нехай володіє морем та півднем.
Of Naphtali he said,
“O Naphtali, satisfied with favor,
And full of the blessing of the LORD,
Take possession of the sea and the south.”
“O Naphtali, satisfied with favor,
And full of the blessing of the LORD,
Take possession of the sea and the south.”
А про Асира сказав: Асир — найбільш благословенний серед синів; нехай він буде приємним для своїх братів, нехай вмочає свою ногу в олії.
Of Asher he said,
“More blessed than sons is Asher;
May he be favored by his brothers,
And may he dip his foot in oil.
“More blessed than sons is Asher;
May he be favored by his brothers,
And may he dip his foot in oil.
Його взуття буде залізо й мідь, і твоя сила — тривала, як твої дні.
“Your locks will be iron and bronze,
And according to your days, so will your leisurely walk be.
And according to your days, so will your leisurely walk be.
Немає такого бога, як Бог улюбленця. Твій помічник — Той, Хто ходить по небу, величний по небозводу.
“There is none like the God of Jeshurun,
Who rides the heavens to your help,
And through the skies in His majesty.
Who rides the heavens to your help,
And through the skies in His majesty.
Твій захист — захист предвічного Бога, під силою Його вічних рамен; Він прожене з-перед твого обличчя ворога, кажучи: Загинь!
“The eternal God is a dwelling place,
And underneath are the everlasting arms;
And He drove out the enemy from before you,
And said, ‘Destroy!’
And underneath are the everlasting arms;
And He drove out the enemy from before you,
And said, ‘Destroy!’
Ізраїль житиме безпечно сам на Якововій землі з пшеницею та вином, і небо буде йому захмарене росою.
“So Israel dwells in security,
The fountain of Jacob secluded,
In a land of grain and new wine;
His heavens also drop down dew.
The fountain of Jacob secluded,
In a land of grain and new wine;
His heavens also drop down dew.
Блаженний ти, Ізраїлю! Хто подібний до тебе, спасенний Господом народе? Твій помічник захищатиме тебе щитом, і меч буде твоєю хвальбою. Твої вороги оббріхуватимуть тебе, та ти наступиш їм на шию.
“Blessed are you, O Israel;
Who is like you, a people saved by the LORD,
Who is the shield of your help
And the sword of your majesty!
So your enemies will cringe before you,
And you will tread upon their high places.”
Who is like you, a people saved by the LORD,
Who is the shield of your help
And the sword of your majesty!
So your enemies will cringe before you,
And you will tread upon their high places.”