Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Ось благословення, яким Мойсей, Божий чоловік, поблагословив ізраїльських синів перед своєю смертю.
Moses Blesses the People
This is the blessing that Moses, the man of God, gave to the people of Israel before his death:
This is the blessing that Moses, the man of God, gave to the people of Israel before his death:
Він сказав:
Господь прийшов із Синаю, явився нам із Сиїру і поспішив з гори Фаран з десятками тисяч кадесів [1] , а по Його правиці з Ним — ангели.
Господь прийшов із Синаю, явився нам із Сиїру і поспішив з гори Фаран з десятками тисяч кадесів [1] , а по Його правиці з Ним — ангели.
Він пожалів Свій народ. Усі освячені — у Твоїх руках, вони — під Тобою. Він прийняв з Його слів
закон, який заповів нам Мойсей, — спадщину для громад Якова.
І Він буде володарем в улюбленому [2]народі, коли зберуться володарі народів разом з племенами Ізраїлю.
Нехай живе Рувим і не вмирає, і нехай буде численний своєю кількістю.
А ось це — про Юду: Почуй, Господи, голос Юди і прийди до його народу. Нехай його руки вирішують йому суперечки, і Ти будь йому помічником від його ворогів.
Moses said this about the tribe of Judah:
“O LORD, hear the cry of Judah
and bring them together as a people.
Give them strength to defend their cause;
help them against their enemies!”
“O LORD, hear the cry of Judah
and bring them together as a people.
Give them strength to defend their cause;
help them against their enemies!”
А про Левія сказав: Дайте Левію його Об’явлення, і його Правду [3]дайте праведному чоловікові, якого випробували у Випробовуванні та якого зганили біля води Суперечки;
який говорить батькові та матері: Я тебе не бачив. Він не впізнав своїх братів і зрікся своїх синів, але зберіг Твої слова й дотримався Твого завіту.
The Levites obeyed your word
and guarded your covenant.
They were more loyal to you
than to their own parents.
They ignored their relatives
and did not acknowledge their own children.
and guarded your covenant.
They were more loyal to you
than to their own parents.
They ignored their relatives
and did not acknowledge their own children.
Вони пояснюватимуть Твої постанови Якову і Твій закон — Ізраїлеві; вони завжди покладатимуть ладан в час Твого гніву на Твій жертовник.
They teach your regulations to Jacob;
they give your instructions to Israel.
They present incense before you
and offer whole burnt offerings on the altar.
they give your instructions to Israel.
They present incense before you
and offer whole burnt offerings on the altar.
Поблагослови, Господи, його силу і прийми діла його рук! Поламай крижі його ворогам, які повстали проти нього, і нехай не встануть ті, хто ненавидить його!
Bless the ministry of the Levites, O LORD,
and accept all the work of their hands.
Hit their enemies where it hurts the most;
strike down their foes so they never rise again.”
and accept all the work of their hands.
Hit their enemies where it hurts the most;
strike down their foes so they never rise again.”
А про Веніамина сказав: Господній улюбленець житиме в довір’ї, Бог отінює його всі дні, і він спочив у Його обіймах.
Moses said this about the tribe of Benjamin:
“The people of Benjamin are loved by the LORD
and live in safety beside him.
He surrounds them continuously
and preserves them from every harm.”
“The people of Benjamin are loved by the LORD
and live in safety beside him.
He surrounds them continuously
and preserves them from every harm.”
А про Йосифа сказав: Його земля — від Господнього благословення, — від сезонів неба і роси та від безодень підземних джерел,
Moses said this about the tribes of Joseph:
“May their land be blessed by the LORD
with the precious gift of dew from the heavens
and water from beneath the earth;
“May their land be blessed by the LORD
with the precious gift of dew from the heavens
and water from beneath the earth;
від посезонних плодів сонячних поворотів та від поєднань місяців,
with the rich fruit that grows in the sun,
and the rich harvest produced each month;
and the rich harvest produced each month;
від вершин стародавніх гір та від вершин вічних узвиш,
with the finest crops of the ancient mountains,
and the abundance from the everlasting hills;
and the abundance from the everlasting hills;
від посезонного багатства землі. Що угодне Тому, Хто з’явився в кущі, нехай зійде на голову Йосифа й на тім’я прославленого серед братів.
with the best gifts of the earth and its bounty,
and the favor of the one who appeared in the burning bush.
May these blessings rest on Joseph’s head,
crowning the brow of the prince among his brothers.
and the favor of the one who appeared in the burning bush.
May these blessings rest on Joseph’s head,
crowning the brow of the prince among his brothers.
Його краса — мов краса вола-первістка, його роги — мов роги буйвола: ними він колотиме народи всі разом аж до краю землі. Це Ефраїмові десятки тисяч, це Манасіїні тисячі.
Joseph has the majesty of a young bull;
he has the horns of a wild ox.
He will gore distant nations,
even to the ends of the earth.
This is my blessing for the multitudes of Ephraim
and the thousands of Manasseh.”
he has the horns of a wild ox.
He will gore distant nations,
even to the ends of the earth.
This is my blessing for the multitudes of Ephraim
and the thousands of Manasseh.”
А про Завулона сказав: Радій, Завулоне, у своєму поході, і ти, Іссахаре, у своїх наметах!
Вони вигублять народи, і ви будете прикликати там і приносити справедливі жертви, бо тебе годуватиме багатство моря і торгівля тих, що живуть на узбережжі.
They summon the people to the mountain
to offer proper sacrifices there.
They benefit from the riches of the sea
and the hidden treasures in the sand.”
to offer proper sacrifices there.
They benefit from the riches of the sea
and the hidden treasures in the sand.”
А про Ґада сказав: Благословенний, хто розширює границі Ґада! Він спочив, наче лев, розтрощивши рамено і володаря.
Moses said this about the tribe of Gad:
“Blessed is the one who enlarges Gad’s territory!
Gad is poised there like a lion
to tear off an arm or a head.
“Blessed is the one who enlarges Gad’s territory!
Gad is poised there like a lion
to tear off an arm or a head.
Він нагледів свій первоплід, бо там була розділена земля володарів, зібраних разом з князями народів. Господь здійснив справедливість і Свій суд з Ізраїлем.
The people of Gad took the best land for themselves;
a leader’s share was assigned to them.
When the leaders of the people were assembled,
they carried out the LORD’s justice
and obeyed his regulations for Israel.”
a leader’s share was assigned to them.
When the leaders of the people were assembled,
they carried out the LORD’s justice
and obeyed his regulations for Israel.”
А про Дана сказав: Дан — це левеня, що вискакує з Васану.
Moses said this about the tribe of Dan:
“Dan is a lion’s cub,
leaping out from Bashan.”
“Dan is a lion’s cub,
leaping out from Bashan.”
А про Нефталима сказав: Нефталим — це повнота задоволень; нехай він буде сповнений благословенням від Господа, нехай володіє морем та півднем.
Moses said this about the tribe of Naphtali:
“O Naphtali, you are rich in favor
and full of the LORD’s blessings;
may you possess the west and the south.”
“O Naphtali, you are rich in favor
and full of the LORD’s blessings;
may you possess the west and the south.”
А про Асира сказав: Асир — найбільш благословенний серед синів; нехай він буде приємним для своїх братів, нехай вмочає свою ногу в олії.
Moses said this about the tribe of Asher:
“May Asher be blessed above other sons;
may he be esteemed by his brothers;
may he bathe his feet in olive oil.
“May Asher be blessed above other sons;
may he be esteemed by his brothers;
may he bathe his feet in olive oil.
Його взуття буде залізо й мідь, і твоя сила — тривала, як твої дні.
May the bolts of your gates be of iron and bronze;
may you be secure all your days.”
may you be secure all your days.”
Немає такого бога, як Бог улюбленця. Твій помічник — Той, Хто ходить по небу, величний по небозводу.
Твій захист — захист предвічного Бога, під силою Його вічних рамен; Він прожене з-перед твого обличчя ворога, кажучи: Загинь!
The eternal God is your refuge,
and his everlasting arms are under you.
He drives out the enemy before you;
he cries out, ‘Destroy them!’
and his everlasting arms are under you.
He drives out the enemy before you;
he cries out, ‘Destroy them!’
Ізраїль житиме безпечно сам на Якововій землі з пшеницею та вином, і небо буде йому захмарене росою.
So Israel will live in safety,
prosperous Jacob in security,
in a land of grain and new wine,
while the heavens drop down dew.
prosperous Jacob in security,
in a land of grain and new wine,
while the heavens drop down dew.
Блаженний ти, Ізраїлю! Хто подібний до тебе, спасенний Господом народе? Твій помічник захищатиме тебе щитом, і меч буде твоєю хвальбою. Твої вороги оббріхуватимуть тебе, та ти наступиш їм на шию.
How blessed you are, O Israel!
Who else is like you, a people saved by the LORD?
He is your protecting shield
and your triumphant sword!
Your enemies will cringe before you,
and you will stomp on their backs!”
Who else is like you, a people saved by the LORD?
He is your protecting shield
and your triumphant sword!
Your enemies will cringe before you,
and you will stomp on their backs!”