Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 5) | (Повторення 7) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Це є заповіді, постанови та присуди, які Господь, наш Бог, звелів навчити вас виконувати на землі, в яку ви входите, щоб заволодіти нею, —
  • The Greatest Commandment

    “Now this is the commandment, and these are the statutes and judgments which the Lord your God has commanded to teach you, that you may observe them in the land which you are crossing over to possess,
  • аби ви боялися Господа, свого Бога, щоб дотримувалися всіх Його постанов та Його заповідей, які я сьогодні тобі заповідаю, — ти, твої сини й сини твоїх синів, усі дні свого життя, — щоб ви довго жили.
  • that you may fear the Lord your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, you and your son and your grandson, all the days of your life, and that your days may be prolonged.
  • Слухай, Ізраїлю, і пильнуй, щоб їх виконувати, — щоб тобі було добре, і щоб ви сильно розмножилися, як Господь, Бог твоїх батьків, сказав, щоб Він дав тобі землю, яка тече молоком та медом.
  • Therefore hear, O Israel, and [a]be careful to observe it, that it may be well with you, and that you may multiply greatly as the Lord God of your fathers has promised you — ‘a land flowing with milk and honey.’
  • Це є постанови та присуди, які Господь заповів ізраїльським синам у пустелі, коли вони вийшли з Єгипетської землі. Слухай, Ізраїлю! Господь, наш Бог, — Господь єдиний.
  • “Hear, O Israel: [b]The Lord our God, the Lord is one!
  • Люби Господа, свого Бога, усім своїм розумом, усією своєю душею й усією своєю силою.
  • You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength.
  • Нехай ці слова, які я сьогодні тобі заповідаю, перебувають у твоєму серці й у твоїй душі.
  • “And these words which I command you today shall be in your heart.
  • Навчи їх своїх синів, проказуй їх, сидячи в домі та йдучи дорогою, лягаючи та встаючи.
  • You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
  • Прив’яжи їх, як знак, на своїй руці, і нехай вони будуть непорушними перед твоїми очима.
  • You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
  • Напишіть їх на одвірках своїх домів та своїх воріт.
  • You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
  • І буде, — коли Господь, твій Бог, введе тебе в землю, яку Він поклявся твоїм батькам, Авраамові, Ісаакові та Якову, дати тобі — великі та гарні міста, яких ти не будував;
  • Caution Against Disobedience

    “So it shall be, when the Lord your God brings you into the land of which He [c]swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give you large and beautiful cities which you did not build,
  • будинки, повні всякого добра, яких ти не наповнював; висічені колодязі, яких ти не висікав; виноградники та оливкові сади, яких ти не садив, — то, поївши і наситившись,
  • houses full of all good things, which you did not fill, hewn-out wells which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant — when you have eaten and are full —
  • пильнуй за собою, щоб ти не забув Господа, свого Бога, Який вивів тебе з Єгипетської землі, з дому неволі!
  • then beware, lest you forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
  • Господа, свого Бога, бійся, Йому служи, Його тримайся і Його Ім’ям клянися.
  • You shall fear the Lord your God and serve Him, and shall take oaths in His name.
  • Не ходіть за іншими богами, — за котримсь із богів тих народів, що навколо вас.
  • You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are all around you
  • Адже Господь, твій Бог, що посеред тебе, — ревнивий Бог: щоб Господь, твій Бог, запалавши на тебе гнівом, не вигубив тебе з лиця землі.
  • (for the Lord your God is a jealous God among you), lest the anger of the Lord your God be aroused against you and destroy you from the face of the earth.
  • Не спокушай Господа, свого Бога, як ви спокушали Його у Випробуванні.
  • “You shall not [d]tempt the Lord your God as you [e]tempted Him in Massah.
  • Обов’язково дотримуйся [1] заповідей Господа Бога, свідчень та постанов, які Він тобі заповів.
  • You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, His testimonies, and His statutes which He has commanded you.
  • Чини те, що угодне і добре перед Господом, твоїм Богом, щоб тобі було добре, щоб ти ввійшов та заволодів тією доброю землею, про яку Господь поклявся твоїм батькам,
  • And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land of which the Lord swore to your fathers,
  • щоб Він прогнав усіх твоїх ворогів перед твоїм обличчям, як Він і сказав.
  • to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
  • І буде, — коли твій син запитає тебе завтра, кажучи: Що це за свідчення, постанови та присуди, які Господь, наш Бог, нам заповів? —
  • “When your son asks you in time to come, saying, ‘What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?’
  • то ти скажеш своєму синові: Ми були рабами у фараона в Єгипетській землі, та Господь вивів нас звідти могутньою рукою й піднесеним раменом.
  • then you shall say to your son: ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;
  • Господь здійснив перед нами великі й жахливі знамення та чудеса над Єгиптом, над фараоном і над його домом,
  • and the Lord showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household.
  • а нас Він вивів звідти, щоб увести нас і дати нам цю землю, яку поклявся дати нашим батькам.
  • Then He brought us out from there, that He might bring us in, to give us the land of which He [f]swore to our fathers.
  • І Господь заповів нам виконувати всі ці постанови й боятися Господа, нашого Бога, щоб нам було добре усі дні та щоб ми могли жити, як це і є сьогодні.
  • And the Lord commanded us to [g]observe all these [h]statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that He might preserve us alive, as it is [i]this day.
  • І якщо ми будемо пильнувати, щоб виконувати всі ці заповіді перед Господом, нашим Богом, як Він нам заповів, то й до нас буде милосердя.
  • Then it will be righteousness for us, if we are careful to observe all these commandments before the Lord our God, as He has commanded us.’

  • ← (Повторення 5) | (Повторення 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025