Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Юда, раб Ісуса Христа, брат Якова, — покликаним, улюбленим у Бозі Отці та збереженим Ісусом Христом:
  • The Warnings of History to the Ungodly

    Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James,
    To those who are the called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:
  • милосердя вам, мир і любов хай помножаться!
  • May mercy and peace and love be multiplied to you.
  • Улюблені, докладаючи всі старання, щоби писати вам про наше спільне спасіння, я визнав за необхідне написати вам, заохочуючи вас боротися за віру, одного разу передану святим.
  • Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend earnestly for the faith which was once for all handed down to the saints.
  • Адже ввійшли деякі люди, віддавна призначені на цей осуд, безбожні, які благодать нашого Бога обертають на розпусту та відрікаються від єдиного Володаря [Бога] і Господа нашого Ісуса Христа.
  • For certain persons have crept in unnoticed, those who were long beforehand marked out for this condemnation, ungodly persons who turn the grace of our God into licentiousness and deny our only Master and Lord, Jesus Christ.
  • Хочу вам нагадати, хоча ви все знаєте, що Господь, спершу визволивши народ з Єгипетської землі, пізніше вигубив тих, які не повірили.
  • Now I desire to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.
  • І ангелів, які не зберегли свого початкового стану, але покинули своє житло, затримав у вічних кайданах під темрявою для суду великого дня.
  • And angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, He has kept in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day,
  • Також Содом і Гоморра та довколишні міста, що подібним до них способом чинили розпусту і ходили за іншим тілом, зазнали кари вічного вогню — і лежать вони, як приклад.
  • just as Sodom and Gomorrah and the cities around them, since they in the same way as these indulged in gross immorality and went after strange flesh, are exhibited as an example in undergoing the punishment of eternal fire.
  • Так само й ці сновиди опоганюють тіло, відкидають владу і зневажають славу.
  • Yet in the same way these men, also by dreaming, defile the flesh, and reject authority, and revile angelic majesties.
  • Та сам архангел Михаїл, коли сперечався з дияволом і говорив про тіло Мойсея, не наважився винести зневажливого суду, а сказав: Нехай докорить тобі Господь!
  • But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him a railing judgment, but said, “The Lord rebuke you!”
  • А ці зневажають те, чого не знають, а коли що знають від природи — як ті безсловесні тварини — то й тим себе гублять.
  • But these men revile the things which they do not understand; and the things which they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.
  • Горе їм, бо вони пішли дорогою Каїна та погрузли в обмані нагороди Валаама, і загинули в бунті Корея.
  • Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have rushed headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.
  • Вони є підводні скелі на ваших вечерях любові, які без остраху їдять з вами, випасаючи самих себе; це — безводні хмари, гнані вітрами, безплідні осінні дерева, двічі померлі й вирвані з корінням,
  • These are the men who are hidden reefs in your love feasts when they feast with you without fear, caring for themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, doubly dead, uprooted;
  • бурхливі морські хвилі, які піняться власним соромом, блукаючі зорі, для яких навіки зберігається морок темряви.
  • wild waves of the sea, casting up their own shame like foam; wandering stars, for whom the black darkness has been reserved forever.
  • Про них пророкував Енох, сьомий від Адама, кажучи: Ось прийшов Господь з десятками тисяч Своїх святих [ангелів],
  • It was also about these men that Enoch, in the seventh generation from Adam, prophesied, saying, “Behold, the Lord came with many thousands of His holy ones,
  • щоб учинити суд над усіма й звинуватити кожну душу в усіх вчинках їхньої безбожності, які вони безбожно накоїли, і за всі жорстокі [слова], які говорили проти Нього безбожні грішники!
  • to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.”
  • Це ті, які ремствують, нарікають на долю, ходять за своїми пожадливостями, а їхні уста говорять зухвале; вони підлещуються задля користі.
  • These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.
  • А ви, улюблені, пам’ятайте слова, які раніше сказали апостоли Господа нашого Ісуса Христа,

  • Keep Yourselves in the Love of God

    But you, beloved, ought to remember the words that were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,
  • котрі звіщали вам: Останнім часом будуть кепкуни, які ходитимуть за своїми безбожними пожаданнями.
  • that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”
  • Це ті, які порушують єдність; вони душевні, а Духа не мають.
  • These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.
  • Ви ж, улюблені, збудовуйте себе вашою найсвятішою вірою, моліться у Святому Дусі.
  • But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
  • Зберігайте себе в Божій любові, очікуючи милості нашого Господа Ісуса Христа для вічного життя,
  • keep yourselves in the love of God, waiting anxiously for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.
  • та будьте милосердними до тих, хто вагається!
  • And have mercy on some, who are doubting;
  • Інших спасайте, вириваючи з вогню, а ще до інших будьте милосердними зі страхом, відчувайте ненависть навіть до одягу, опоганеного тілом.
  • save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.
  • А Тому, Хто може зберегти вас від падіння і поставити перед Своєю славою непорочними в радості, —
  • Now to Him who is able to keep you from stumbling, and to make you stand in the presence of His glory blameless with great joy,
  • єдиному Богові, нашому Спасителеві, через Господа нашого Ісуса Христа, — слава, велич, сила та влада раніше всякого віку, і нині, і на всі віки! Амінь [1].
  • to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, before all time and now and forever. Amen.

  • ← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025