Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для Божого Євангелія, [1]
Greetings to the Saints in Rome
Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
яке Він заздалегідь пообіцяв через Своїх пророків у Святих Писаннях,
(which he had before promised by his prophets in holy writings,)
про Свого Сина, Який тілом був нащадком Давида
concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
і настановлений Сином Божим у силі, за Духом Святості, через воскресіння з мертвих — про Ісуса Христа, Господа нашого,
marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
через Якого ми прийняли благодать і апостольство, щоби через Його Ім’я були послушні вірі всі народи,
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
між якими і ви, покликані Ісуса Христа, —
among whom are *ye* also [the] called of Jesus Christ:
усім, хто в Римі, улюбленим Божим, покликаним святим: благодать і мир вам від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа!
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.
Насамперед дякую моєму Богові через Ісуса Христа за всіх вас, що ваша віра звіщається в усьому світі.
Paul's Desire to Visit Rome
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
І свідком мені є Бог, Якому служу своїм духом у Євангелії Його Сина, що завжди про вас пам’ятаю,
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
постійно прошу у своїх молитвах, щоб колись вдалося, з Божої волі, відвідати вас.
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
Прагну побачити вас, щоби передати вам якийсь духовний дар для вашого зміцнення;
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
тобто разом з вами втішитися спільною вірою — вашою і моєю.
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
Не хочу, брати, щоб ви не знали того, як часто я бажав, аби мати якийсь плід і серед вас, як і серед інших язичників, прийти до вас, але все щось перешкоджало — аж до сьогодні.
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
Я боржник перед греками і варварами, мудрими і немудрими;
I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
тому, щодо мене, то я готовий і вам, які в Римі, звістити Євангеліє.
so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
Адже я не соромлюся Радісної Звістки [Христа], тому що вона — Божа сила на спасіння кожному, хто вірить: перше — юдеєві, а тоді — грекові.
I am Not Ashamed of the Gospel
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
Адже праведність Божа відкривається в ній з віри у віру, як написано: А праведний вірою житиме.
for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
Оскільки гнів Божий з’являється з неба на всяку безбожність і неправедність людей, які правду стримують неправедністю;
God's Wrath against Sin
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
адже те, що можна знати про Бога, відоме їм, тому що Бог їм відкрив.
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
Тож Його невидиме — Його вічна сила і Божественність — від створення світу через творіння стає зрозумілим. Так що немає їм виправдання.
-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.
Адже пізнавши Бога, вони не прославили Його як Бога, не подякували Йому. Але їхні думки стали нікчемними, а нерозумні їхні серця — оповиті темрявою.
Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
Називаючи себе мудрими, вони стали нерозумними,
professing themselves to be wise, they became fools,
і славу нетлінного Бога вони замінили подобою тлінної людини, птахів, чотириногих і плазунів.
and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
Тому Бог через пожадання їхніх сердець віддав їх нечистоті, щоб вони самі між собою безчестили свої тіла.
Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
Вони замінили Божу істину на неправду, поклонялися і служили творінню більше, ніж Творцеві, Який є благословенний навіки! Амінь [2].
who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.
Тому Бог віддав їх ганебним пристрастям: їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне;
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
так само й чоловіки, залишивши природне єднання з жінкою, розпалилися своєю пристрастю один до одного; чоловіки із чоловіками роблять ганьбу і самі в собі пожинають належну відплату за свій блуд.
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
Оскільки вони вважали за непотрібне пізнати Бога, то видав їх Бог їхньому перекрученому розумові, щоби чинили те, чого не личить.
And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
Вони сповнені всякої неправди, лукавства, зажерливості, злоби; повні заздрості, вбивства, суперечок, підступу, поганих звичок, пліткарства;
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
вони наклепники, богоненависники, напасники, зухвалі, горді, хвалькуваті, винахідники зла, непокірні батькам,
back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
нерозумні, зрадливі, безсердечні, [непримиренні], немилосердні.
void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
Вони, знаючи про суд Божий, що ті, хто таке коїть, варті смерті, не тільки продовжують це робити, але й схвалюють інших, які таке чинять.
who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].