Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для Божого Євангелія, [1]
Greetings to the Saints in Rome
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
яке Він заздалегідь пообіцяв через Своїх пророків у Святих Писаннях,
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
про Свого Сина, Який тілом був нащадком Давида
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
і настановлений Сином Божим у силі, за Духом Святості, через воскресіння з мертвих — про Ісуса Христа, Господа нашого,
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
через Якого ми прийняли благодать і апостольство, щоби через Його Ім’я були послушні вірі всі народи,
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
усім, хто в Римі, улюбленим Божим, покликаним святим: благодать і мир вам від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа!
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Насамперед дякую моєму Богові через Ісуса Христа за всіх вас, що ваша віра звіщається в усьому світі.
Paul's Desire to Visit Rome
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
І свідком мені є Бог, Якому служу своїм духом у Євангелії Його Сина, що завжди про вас пам’ятаю,
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
постійно прошу у своїх молитвах, щоб колись вдалося, з Божої волі, відвідати вас.
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
Прагну побачити вас, щоби передати вам якийсь духовний дар для вашого зміцнення;
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
тобто разом з вами втішитися спільною вірою — вашою і моєю.
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Не хочу, брати, щоб ви не знали того, як часто я бажав, аби мати якийсь плід і серед вас, як і серед інших язичників, прийти до вас, але все щось перешкоджало — аж до сьогодні.
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Я боржник перед греками і варварами, мудрими і немудрими;
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
тому, щодо мене, то я готовий і вам, які в Римі, звістити Євангеліє.
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
Адже я не соромлюся Радісної Звістки [Христа], тому що вона — Божа сила на спасіння кожному, хто вірить: перше — юдеєві, а тоді — грекові.
I am Not Ashamed of the Gospel
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Адже праведність Божа відкривається в ній з віри у віру, як написано: А праведний вірою житиме.
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Оскільки гнів Божий з’являється з неба на всяку безбожність і неправедність людей, які правду стримують неправедністю;
God's Wrath against Sin
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
адже те, що можна знати про Бога, відоме їм, тому що Бог їм відкрив.
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
Тож Його невидиме — Його вічна сила і Божественність — від створення світу через творіння стає зрозумілим. Так що немає їм виправдання.
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Адже пізнавши Бога, вони не прославили Його як Бога, не подякували Йому. Але їхні думки стали нікчемними, а нерозумні їхні серця — оповиті темрявою.
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Називаючи себе мудрими, вони стали нерозумними,
Professing themselves to be wise, they became fools,
і славу нетлінного Бога вони замінили подобою тлінної людини, птахів, чотириногих і плазунів.
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
Тому Бог через пожадання їхніх сердець віддав їх нечистоті, щоб вони самі між собою безчестили свої тіла.
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Вони замінили Божу істину на неправду, поклонялися і служили творінню більше, ніж Творцеві, Який є благословенний навіки! Амінь [2].
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Тому Бог віддав їх ганебним пристрастям: їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне;
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
так само й чоловіки, залишивши природне єднання з жінкою, розпалилися своєю пристрастю один до одного; чоловіки із чоловіками роблять ганьбу і самі в собі пожинають належну відплату за свій блуд.
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
Оскільки вони вважали за непотрібне пізнати Бога, то видав їх Бог їхньому перекрученому розумові, щоби чинили те, чого не личить.
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
Вони сповнені всякої неправди, лукавства, зажерливості, злоби; повні заздрості, вбивства, суперечок, підступу, поганих звичок, пліткарства;
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
вони наклепники, богоненависники, напасники, зухвалі, горді, хвалькуваті, винахідники зла, непокірні батькам,
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
нерозумні, зрадливі, безсердечні, [непримиренні], немилосердні.
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: