Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для Божого Євангелія, [1]
The Gospel Exalted
Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
яке Він заздалегідь пообіцяв через Своїх пророків у Святих Писаннях,
which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
про Свого Сина, Який тілом був нащадком Давида
concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
і настановлений Сином Божим у силі, за Духом Святості, через воскресіння з мертвих — про Ісуса Христа, Господа нашого,
who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
через Якого ми прийняли благодать і апостольство, щоби через Його Ім’я були послушні вірі всі народи,
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,
усім, хто в Римі, улюбленим Божим, покликаним святим: благодать і мир вам від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа!
to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Насамперед дякую моєму Богові через Ісуса Христа за всіх вас, що ваша віра звіщається в усьому світі.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
І свідком мені є Бог, Якому служу своїм духом у Євангелії Його Сина, що завжди про вас пам’ятаю,
For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,
постійно прошу у своїх молитвах, щоб колись вдалося, з Божої волі, відвідати вас.
always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.
Прагну побачити вас, щоби передати вам якийсь духовний дар для вашого зміцнення;
For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
тобто разом з вами втішитися спільною вірою — вашою і моєю.
that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
Не хочу, брати, щоб ви не знали того, як часто я бажав, аби мати якийсь плід і серед вас, як і серед інших язичників, прийти до вас, але все щось перешкоджало — аж до сьогодні.
I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
Я боржник перед греками і варварами, мудрими і немудрими;
I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
тому, щодо мене, то я готовий і вам, які в Римі, звістити Євангеліє.
So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
Адже я не соромлюся Радісної Звістки [Христа], тому що вона — Божа сила на спасіння кожному, хто вірить: перше — юдеєві, а тоді — грекові.
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
Адже праведність Божа відкривається в ній з віри у віру, як написано: А праведний вірою житиме.
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH.”
Оскільки гнів Божий з’являється з неба на всяку безбожність і неправедність людей, які правду стримують неправедністю;
Unbelief and Its Consequences
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
адже те, що можна знати про Бога, відоме їм, тому що Бог їм відкрив.
because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
Тож Його невидиме — Його вічна сила і Божественність — від створення світу через творіння стає зрозумілим. Так що немає їм виправдання.
For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.
Адже пізнавши Бога, вони не прославили Його як Бога, не подякували Йому. Але їхні думки стали нікчемними, а нерозумні їхні серця — оповиті темрявою.
For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.
і славу нетлінного Бога вони замінили подобою тлінної людини, птахів, чотириногих і плазунів.
and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
Тому Бог через пожадання їхніх сердець віддав їх нечистоті, щоб вони самі між собою безчестили свої тіла.
Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
Вони замінили Божу істину на неправду, поклонялися і служили творінню більше, ніж Творцеві, Який є благословенний навіки! Амінь [2].
For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
Тому Бог віддав їх ганебним пристрастям: їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне;
For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
так само й чоловіки, залишивши природне єднання з жінкою, розпалилися своєю пристрастю один до одного; чоловіки із чоловіками роблять ганьбу і самі в собі пожинають належну відплату за свій блуд.
and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
Оскільки вони вважали за непотрібне пізнати Бога, то видав їх Бог їхньому перекрученому розумові, щоби чинили те, чого не личить.
And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
Вони сповнені всякої неправди, лукавства, зажерливості, злоби; повні заздрості, вбивства, суперечок, підступу, поганих звичок, пліткарства;
being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,
вони наклепники, богоненависники, напасники, зухвалі, горді, хвалькуваті, винахідники зла, непокірні батькам,
slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
нерозумні, зрадливі, безсердечні, [непримиренні], немилосердні.
without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
Вони, знаючи про суд Божий, що ті, хто таке коїть, варті смерті, не тільки продовжують це робити, але й схвалюють інших, які таке чинять.
and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.