Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Тож благаю вас, брати: заради Божого милосердя, принесіть ваші тіла як живу, святу, приємну Богові жертву, як ваше служіння розуму.
Living Sacrifices
I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
І не пристосовуйтеся до цього віку, але змінюйтеся оновленням [вашого] розуму, щоб ви пізнавали, що є Божа воля: добре, приємне і досконале.
And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.
Кажу кожному з вас через дану мені благодать: не думати про себе більше, ніж належить думати, а думати скромно, згідно з мірою віри, якою Бог кожного наділив.
For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.
Бо як в одному тілі маємо багато членів, а всі члени виконують не однакові дії,
For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office;
так само, хоч і багато нас, але ми є одним тілом у Христі, а окремо ми один для одного є членами.
thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
Маємо різноманітні дари, згідно з даною нам благодаттю: якщо пророцтво, — то в міру віри;
But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
якщо служіння, — перебувай у служінні; якщо вчитель, — у навчанні;
or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching;
коли хто потішає, — потішай, хто подає, — давай у простоті, хто керує, — керуй з ревністю, хто виявляє милосердя, — нехай робить це з привітністю.
or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
Любов — нелицемірна. Ненавидьте зло, шукайте добра,
Love, Zeal, Hope, Hospitality
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
любіть один одного по-братерськи, пошаною один одного випереджайте;
as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:
у наполегливості не лінуйтеся, духом палайте, Господу служіть,
as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
радійте надією, труднощі переносьте, перебувайте в молитві;
As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:
беріть участь у потребах святих, виявляйте гостинність.
distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.
Благословляйте тих, хто переслідує вас, — благословляйте, а не проклинайте.
Forgiveness
Bless them that persecute you; bless, and curse not.
Bless them that persecute you; bless, and curse not.
Радійте з тими, які радіють, і плачте з тими, котрі плачуть.
Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.
Тримайтеся між собою однієї думки, не будьте зарозумілими, наслідуйте лагідних. Не вважайте себе мудрими.
Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
Нікому не платіть злом за зло, дбайте про добро перед усіма людьми.
recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
Якщо це залежить від вас, — живіть з усіма людьми в мирі.
if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;
Не мстіть за себе, любі, але дайте місце гніву Божому, як написано: У Моїй владі є помста, і Я віддам, — каже Господь.
not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, *I* will recompense, saith the Lord.
Але якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спраглий, — дай йому пити; роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля.
If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.