Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Тож благаю вас, брати: заради Божого милосердя, принесіть ваші тіла як живу, святу, приємну Богові жертву, як ваше служіння розуму.
Living Sacrifices
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
І не пристосовуйтеся до цього віку, але змінюйтеся оновленням [вашого] розуму, щоб ви пізнавали, що є Божа воля: добре, приємне і досконале.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
Кажу кожному з вас через дану мені благодать: не думати про себе більше, ніж належить думати, а думати скромно, згідно з мірою віри, якою Бог кожного наділив.
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Бо як в одному тілі маємо багато членів, а всі члени виконують не однакові дії,
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
так само, хоч і багато нас, але ми є одним тілом у Христі, а окремо ми один для одного є членами.
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Маємо різноманітні дари, згідно з даною нам благодаттю: якщо пророцтво, — то в міру віри;
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
якщо служіння, — перебувай у служінні; якщо вчитель, — у навчанні;
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
коли хто потішає, — потішай, хто подає, — давай у простоті, хто керує, — керуй з ревністю, хто виявляє милосердя, — нехай робить це з привітністю.
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Любов — нелицемірна. Ненавидьте зло, шукайте добра,
Love, Zeal, Hope, Hospitality
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
любіть один одного по-братерськи, пошаною один одного випереджайте;
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
у наполегливості не лінуйтеся, духом палайте, Господу служіть,
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
радійте надією, труднощі переносьте, перебувайте в молитві;
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
беріть участь у потребах святих, виявляйте гостинність.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Благословляйте тих, хто переслідує вас, — благословляйте, а не проклинайте.
Forgiveness
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Радійте з тими, які радіють, і плачте з тими, котрі плачуть.
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Тримайтеся між собою однієї думки, не будьте зарозумілими, наслідуйте лагідних. Не вважайте себе мудрими.
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Нікому не платіть злом за зло, дбайте про добро перед усіма людьми.
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Якщо це залежить від вас, — живіть з усіма людьми в мирі.
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Не мстіть за себе, любі, але дайте місце гніву Божому, як написано: У Моїй владі є помста, і Я віддам, — каже Господь.
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
Але якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спраглий, — дай йому пити; роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля.
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.