Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Переклад Огієнка
Тож благаю вас, брати: заради Божого милосердя, принесіть ваші тіла як живу, святу, приємну Богові жертву, як ваше служіння розуму.
Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
І не пристосовуйтеся до цього віку, але змінюйтеся оновленням [вашого] розуму, щоб ви пізнавали, що є Божа воля: добре, приємне і досконале.
і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.
Кажу кожному з вас через дану мені благодать: не думати про себе більше, ніж належить думати, а думати скромно, згідно з мірою віри, якою Бог кожного наділив.
Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.
Бо як в одному тілі маємо багато членів, а всі члени виконують не однакові дії,
Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,
так само, хоч і багато нас, але ми є одним тілом у Христі, а окремо ми один для одного є членами.
так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.
Маємо різноманітні дари, згідно з даною нам благодаттю: якщо пророцтво, — то в міру віри;
І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,
якщо служіння, — перебувай у служінні; якщо вчитель, — у навчанні;
а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,
коли хто потішає, — потішай, хто подає, — давай у простоті, хто керує, — керуй з ревністю, хто виявляє милосердя, — нехай робить це з привітністю.
коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!
Любов — нелицемірна. Ненавидьте зло, шукайте добра,
Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!
любіть один одного по-братерськи, пошаною один одного випереджайте;
Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!
у наполегливості не лінуйтеся, духом палайте, Господу служіть,
У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,
радійте надією, труднощі переносьте, перебувайте в молитві;
тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
беріть участь у потребах святих, виявляйте гостинність.
беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!
Благословляйте тих, хто переслідує вас, — благословляйте, а не проклинайте.
Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
Радійте з тими, які радіють, і плачте з тими, котрі плачуть.
Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
Тримайтеся між собою однієї думки, не будьте зарозумілими, наслідуйте лагідних. Не вважайте себе мудрими.
Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“
Нікому не платіть злом за зло, дбайте про добро перед усіма людьми.
Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!
Якщо це залежить від вас, — живіть з усіма людьми в мирі.
Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!
Не мстіть за себе, любі, але дайте місце гніву Божому, як написано: У Моїй владі є помста, і Я віддам, — каже Господь.
Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.
Але якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спраглий, — дай йому пити; роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля.
Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.