Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Кожна людина нехай кориться вищій владі, бо немає влади, яка не була б від Бога, а чинні [влади] встановлені Богом.
Submission to Authorities
Let every soul be subject to the authorities that are above [him]. For there is no authority except from God; and those that exist are set up by God.
Let every soul be subject to the authorities that are above [him]. For there is no authority except from God; and those that exist are set up by God.
Хто противиться владі, противиться Божій постанові; хто противиться, той накликає на себе осуд.
So that he that sets himself in opposition to the authority resists the ordinance of God; and they who [thus] resist shall bring sentence of guilt on themselves.
Правителі страшні не для добрих діл, а для злих. Хочеш не боятися влади? Роби добро — і матимеш від неї похвалу.
For rulers are not a terror to a good work, but to an evil [one]. Dost thou desire then not to be afraid of the authority? practise [what is] good, and thou shalt have praise from it;
Правитель — Божий слуга, він тобі на добро. А якщо зло робиш, бійся, бо не даремно він носить меч. Він є Божим слугою, який відплачує покаранням тому, хто чинить зло.
for it is God's minister to thee for good. But if thou practisest evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil.
Йому треба коритися не тільки з огляду на його гнів, а й заради власної совісті.
Wherefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience.
Тому ви й податки платите, бо вони — слуги Божі, які саме за цим і стежать.
For on this account ye pay tribute also; for they are God's officers, attending continually on this very thing.
Віддавайте всім належне: кому податок — податок, кому мито — мито, кому страх — страх, кому пошану — пошану.
Render to all their dues: to whom tribute [is due], tribute; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honour, honour.
Нікому нічого не будьте винні, за винятком любові одне до одного. Адже хто любить іншого, той виконав Закон.
Love Fulfills the Law
Owe no one anything, unless to love one another: for he that loves another has fulfilled the law.
Owe no one anything, unless to love one another: for he that loves another has fulfilled the law.
Оскільки: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не пожадай… та будь-яка інша заповідь міститься в цьому вислові: Люби ближнього свого, як самого себе!
For, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not lust; and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Любов не чинить ближньому зла, тож любов — це виконання Закону.
Love works no ill to its neighbour; love therefore [is the] whole law.
Отже, ви знаєте час, що пора вже нам від сну прокинутися. Бо тепер спасіння ближче до нас, ніж тоді, коли ми повірили.
Clothe Yourselves with Christ
This also, knowing the time, that it is already time that *we* should be aroused out of sleep; for now [is] our salvation nearer than when we believed.
This also, knowing the time, that it is already time that *we* should be aroused out of sleep; for now [is] our salvation nearer than when we believed.
Ніч минула, день наблизився, тому відкиньмо діла темряви і зодягнімося в броню світла.
The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light.
І будемо жити пристойно, як удень, — не в гульні та пияцтві, не в розпусті й розбещеності, не у сварках і заздрощах,
As in the day, let us walk becomingly; not in rioting and drunkenness, not in chambering and lasciviousness, not in strife and emulation.