Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Ми, сильні, повинні носити немочі слабких і не догоджати собі.
  • The Example of Christ

    We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
  • Кожний з нас нехай догоджає ближньому — для його добра, для збудування.
  • Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
  • Адже й Христос не догоджав Собі, але як написано: Зневага тих, які зневажали Тебе, упала на Мене.
  • For Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
  • А все, що раніше було написане, написане для нашого навчання, щоби через терпіння і втіху з Писання ми мали надію.
  • For whatever was written in former days was written for our instruction, that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope.
  • Бог терпіння і втіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою — за прикладом Ісуса Христа,
  • May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
  • щоб однодушно, одними вустами, ви славили Бога і Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • Тому приймайте одне одного, як і Христос прийняв вас до Божої слави.
  • Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
  • Кажу, що Христос став Служителем обрізаних — заради Божої правди, щоби підтвердити батьківські обітниці
  • Christ the Hope of Jews and Gentiles

    For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
  • і щоб язичники прославляли Бога за Його милість, як написано: Тому прославлятиму Тебе між язичниками й оспівуватиму Ім’я Твоє.
  • and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,
    “Therefore I will praise you among the Gentiles,
    and sing to your name.”
  • І також говорить: Радійте, язичники, з Його народом!
  • And again it is said,
    “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
  • І знову: Хваліть Господа, усі народи, хваліть Його, усі люди!
  • And again,
    “Praise the Lord, all you Gentiles,
    and let all the peoples extol him.”
  • А Ісая каже: Буде корінь Єссея, який стане панувати над язичниками, — і на нього будуть надіятися народи.
  • And again Isaiah says,
    “The root of Jesse will come,
    even he who arises to rule the Gentiles;
    in him will the Gentiles hope.”
  • Бог же надії нехай наповнить вас усякою радістю і миром у вірі, щоб ви силою Святого Духа збагатилися надією.
  • May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope.
  • Певний я, мої брати, за вас, що ви сповнені доброти, сповнені всякого знання і можете інших навчити.
  • Paul the Minister to the Gentiles

    I myself am satisfied about you, my brothers,a that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
  • Написав я вам дещо сміливіше, [брати], мовби нагадуючи вам через благодать, дану мені від Бога,
  • But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
  • що я є служителем Ісуса Христа між язичниками, виконуючи священицьке служіння Божого Євангелія, щоби жертва язичників виявилася прийнятною й була освячена Духом Святим.
  • to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • Тож я маю чим похвалитися в Христі Ісусі щодо Божих справ,
  • In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
  • бо не смію говорити про те, чого не вчинив Христос через мене для навернення язичників, — словом і ділом,
  • For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience — by word and deed,
  • силою ознак і чудес, силою Божого Духа. Отже, від Єрусалима та його околиць і аж до Ілірика я завершив Євангеліє Христа.
  • by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God — so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
  • До того ж намагався благовістити не там, де вже було відоме Ім’я Христа, щоб не будувати на чужій основі,
  • and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else’s foundation,
  • як і написано: Ті, кому не сповіщено про Нього, побачать, і ті, які не почули, зрозуміють.
  • but as it is written,
    “Those who have never been told of him will see,
    and those who have never heard will understand.”
  • Багато разів мені чинили перешкоди прийти до вас.
  • Paul’s Plan to Visit Rome

    This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
  • Нині ж, не маючи більше місця в цих землях та впродовж багатьох років маючи бажання прийти до вас,
  • But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
  • як тільки вирушатиму до Іспанії, [я прийду до вас]. Маю надію побачити вас під час подорожі, і що ви будете супроводжувати мене туди після того, як спочатку я хоча би частково задовольню своє бажання.
  • I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
  • А тепер я йду в Єрусалим, щоби послужити святим,
  • At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
  • оскільки Македонія та Ахая виявили бажання зробити деякий збір для вбогих святих, які живуть в Єрусалимі.
  • For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
  • Зволили, бо є їхніми боржниками. Адже якщо язичники стали співучасниками в їхніх духовних справах, то повинні й у тілесних послужити їм.
  • For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
  • Як тільки це зроблю і вручу їм цей збір, то піду через ваші місця до Іспанії.
  • When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected,b I will leave for Spain by way of you.
  • Певний, що коли прийду до вас, то прийду в повноті благословення [Євангелія] Христа.
  • I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessingc of Christ.
  • Благаю вас, брати, нашим Господом Ісусом Христом і любов’ю Духа, — разом зі мною ревно перебувайте в молитвах за мене до Бога,
  • I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
  • щоб визволитися мені від невірних у Юдеї і щоб моє служіння в Єрусалимі було прийнятне святим;
  • that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
  • щоби з Божої волі з радістю прийти до вас і відпочити з вами.
  • so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
  • Бог миру нехай буде з усіма вами! Амінь.
  • May the God of peace be with you all. Amen.

  • ← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025