Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Ми, сильні, повинні носити немочі слабких і не догоджати собі.
  • Accept One Another

    We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • Кожний з нас нехай догоджає ближньому — для його добра, для збудування.
  • Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
  • Адже й Христос не догоджав Собі, але як написано: Зневага тих, які зневажали Тебе, упала на Мене.
  • For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
  • А все, що раніше було написане, написане для нашого навчання, щоби через терпіння і втіху з Писання ми мали надію.
  • For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
  • Бог терпіння і втіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою — за прикладом Ісуса Христа,
  • Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
  • щоб однодушно, одними вустами, ви славили Бога і Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
  • Тому приймайте одне одного, як і Христос прийняв вас до Божої слави.
  • Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
  • Кажу, що Христос став Служителем обрізаних — заради Божої правди, щоби підтвердити батьківські обітниці
  • Christ the Servant of Jews and Gentiles

    Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
  • і щоб язичники прославляли Бога за Його милість, як написано: Тому прославлятиму Тебе між язичниками й оспівуватиму Ім’я Твоє.
  • And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
  • І також говорить: Радійте, язичники, з Його народом!
  • And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
  • І знову: Хваліть Господа, усі народи, хваліть Його, усі люди!
  • And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
  • А Ісая каже: Буде корінь Єссея, який стане панувати над язичниками, — і на нього будуть надіятися народи.
  • And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
  • Бог же надії нехай наповнить вас усякою радістю і миром у вірі, щоб ви силою Святого Духа збагатилися надією.
  • Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
  • Певний я, мої брати, за вас, що ви сповнені доброти, сповнені всякого знання і можете інших навчити.
  • Paul the Minister to the Gentiles

    And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • Написав я вам дещо сміливіше, [брати], мовби нагадуючи вам через благодать, дану мені від Бога,
  • Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
  • що я є служителем Ісуса Христа між язичниками, виконуючи священицьке служіння Божого Євангелія, щоби жертва язичників виявилася прийнятною й була освячена Духом Святим.
  • That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
  • Тож я маю чим похвалитися в Христі Ісусі щодо Божих справ,
  • I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
  • бо не смію говорити про те, чого не вчинив Христос через мене для навернення язичників, — словом і ділом,
  • For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
  • силою ознак і чудес, силою Божого Духа. Отже, від Єрусалима та його околиць і аж до Ілірика я завершив Євангеліє Христа.
  • Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
  • До того ж намагався благовістити не там, де вже було відоме Ім’я Христа, щоб не будувати на чужій основі,
  • Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
  • як і написано: Ті, кому не сповіщено про Нього, побачать, і ті, які не почули, зрозуміють.
  • But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
  • Багато разів мені чинили перешкоди прийти до вас.
  • For which cause also I have been much hindered from coming to you.
  • Нині ж, не маючи більше місця в цих землях та впродовж багатьох років маючи бажання прийти до вас,
  • Paul's Plan to Visit Spain and Rome

    But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
  • як тільки вирушатиму до Іспанії, [я прийду до вас]. Маю надію побачити вас під час подорожі, і що ви будете супроводжувати мене туди після того, як спочатку я хоча би частково задовольню своє бажання.
  • Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
  • А тепер я йду в Єрусалим, щоби послужити святим,
  • But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
  • оскільки Македонія та Ахая виявили бажання зробити деякий збір для вбогих святих, які живуть в Єрусалимі.
  • For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
  • Зволили, бо є їхніми боржниками. Адже якщо язичники стали співучасниками в їхніх духовних справах, то повинні й у тілесних послужити їм.
  • It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
  • Як тільки це зроблю і вручу їм цей збір, то піду через ваші місця до Іспанії.
  • When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
  • Певний, що коли прийду до вас, то прийду в повноті благословення [Євангелія] Христа.
  • And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
  • Благаю вас, брати, нашим Господом Ісусом Христом і любов’ю Духа, — разом зі мною ревно перебувайте в молитвах за мене до Бога,
  • Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
  • щоб визволитися мені від невірних у Юдеї і щоб моє служіння в Єрусалимі було прийнятне святим;
  • That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
  • щоби з Божої волі з радістю прийти до вас і відпочити з вами.
  • That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
  • Бог миру нехай буде з усіма вами! Амінь.
  • Now the God of peace be with you all. Amen.

  • ← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025